Enter your text here...
Clinical Safety 安全课
课程安排
- BASIC 基础
CNT PRINCIPLES 原则
INFECTION 感染
- ACUPUNCTURE 针灸
PRECAUTIONS 禁忌
- RISK MANAGEMENT 风险管理
PATIENTS AND THEIR RECORDS 病人记录
jintripp@gamil.com
. | 日期 | |
1 | 9月3 | 指南和清洁针头技术 |
2 | 9月10 | CNT基本原则 |
3 | 9月17 | 预防针灸针不良事件 |
4 | 9月24 | 针灸的禁忌症和注意事项 |
5 | 10月1 | 风险管理 |
6 | 10月8 | 管理:患者及其记录 |
7 | 10月15 | 期中考试(50% 分数) |
8 | 10月 22 | 草药安全程序 |
9 | 10月29日 | 预防艾灸不良事件 |
10 | 11月5日 | 预防拔罐不良事件 |
11 | 11 月12日 | 预防 EA 不良事件 |
12 | 11月19日 | 预防针灸出血疗法的不良反应 |
13 | 11月26日 | 预防刮痧不良事件 |
14 | 12月3日 | 预防推拿不良事件 |
15 | 12月10日 | 期末考试 (50% 分数) |
Why clinic safety is important and what will be in it?
为什么诊所安全很重要?其中包含哪些内容
What is Patient Safety?
什么是患者安全?
•Patient Safety aims to prevent and reduce risks, errors and harm that occur to patients during provision of health care.
患者安全旨在预防和减少在提供医疗保健期间给患者带来的风险、错误和伤害。
•Patient safety is fundamental to delivering quality essential health services.
•患者安全是提供优质基本卫生服务的基础。
Acupuncture: basic safety principles
针灸:基本安全原则
•Ensure that acupuncture is the most appropriate treatment for your patient
•确保针灸是最适合您的患者的治疗方法
•Check for significant underlying diseases and ‘red flag’ symptoms and signs and inform the patient’s general practitioner or specialist immediately if signs or symptoms of a serious condition are evident.
•检查是否有明显的基础疾病和“危险信号”症状和体征,如果严重疾病的体征或症状明显,请立即通知患者的全科医生或专科医生。
•Minimize the risk of trauma or injury
•最大限度地减少外伤或受伤的风险
•Pneumothorax is a serious adverse event. When needling over the thoracic region use superficial oblique insertion. The depth of needle insertion must be within safe limits for each patient and each location related to the underlying anatomy.
•气胸是一种严重的不良事件。在胸部区域进针时,采用浅斜刺法。对于每个患者和与底层解剖结构相关的每个位置,针插入的深度必须在安全范围内。
•Always note the number of needles retained during treatment and ensure that the same number are removed and disposed of safely.
•始终记下治疗期间保留的针头数量,并确保安全移除和处置相同数量的针头。
•Reduce the risk of infection
•降低感染风险
•Wash your hands before patient contact, before inserting and removing needles and whenever there is a risk of cross infection from practitioner or patient to patient.
•在接触患者之前、插针和拔针之前以及每当医生或患者与患者之间存在交叉感染风险时,请洗手。
•Maintain a clean field for any equipment you use in your practice.
• 为您在实践中使用的任何设备保持干净的场地。
•Skin surface should be clean and free from emollients.
•皮肤表面应清洁且不含润肤剂。
•Check your equipment.
•检查您的设备。
•Needles must be sterile, disposable and single use only.
•针头必须是无菌的、一次性的且仅限一次性使用。
•Maintain your practice in line with current laws
•保持您的实践符合现行法律
•Dispose of sharps containers and clinical waste in line with current hazardous waste legislation.
•根据现行危险废物法规处理锐器容器和医疗废物。
•Practitioners must be legally registered or licensed with the local authority.
•从业者必须在当地当局合法注册或获得许可。
•Scope of practice
•执业范围
•Work only within your limits of competence and professional training, and within the scope of your professional practice.
•仅在您的能力和专业培训限制以及您的专业实践范围内工作。
•Joining an appropriate professional body that can keep you abreast of current best practice in acupuncture.
•加入适当的专业团体,可以让您了解当前针灸的最佳实践。
•Report serious adverse events or notifiable diseases immediately to:
•立即向以下人员报告严重不良事件或法定疾病:
•your professional body
•您的专业机构
•your professional insurers
•您的专业保险公司
•your local authority or local health protection team (in the case of notifiable diseases).
•您的地方当局或地方健康保护团队(如果是法定疾病)。
Infection Prevention and Control
感染预防和控制
•Infection prevention and control is an essential consideration for TCM practitioners when providing patients with safe health care services.
•感染预防和控制是中医从业者为患者提供安全医疗服务时的一个重要考虑因素。
•Infections can occur with or without direct skin penetration.
•无论是否直接穿透皮肤,都可能发生感染。
•Sharps (e.g., acupuncture needles, dermal needles) are intended to penetrate the skin thereby becoming easily and regularly contaminated by blood or body fluids. The contaminated sharp can infect the practitioner through inadvertent penetration caused by unsafe disposal or handling of the sharps.
• 锐器(例如针灸针、真皮针)旨在刺入皮肤,从而很容易且经常被血液或体液污染。受污染的锐器可能会因不安全处置或处理锐器而导致无意刺穿而感染从业者。
•Infections may be the result of the use of contaminated equipment or utensils coming in contact with open cuts or contaminated hands inadvertently touching mucous membranes at the eye, nose, or mouth.
• 感染可能是由于使用受污染的设备或器具接触开放性伤口或受污染的手无意中接触眼睛、鼻子或嘴巴的粘膜而造成的。
Infectious Agent
传染性病原体
•A pathogenic micro-organism causing the infection or disease.
•引起感染或疾病的病原微生物。
•The four types of infectious agents that cause most infectious disease are viruses, bacteria, fungi and parasites.
•引起大多数传染病的四种传染源是病毒、细菌、真菌和寄生虫。
Reservoir
储存库
•The reservoir is where the organism lives and grows between outbreaks. This can be food, water source, feces, in the environment, or in a living organism.
• 储存库是生物体在爆发期间生存和生长的地方。这可以是食物、水源、粪便、环境中或生物体中的物质。
Portal of Exit
出口
•Portal of exit identifies how the infectious agent is able to leave the reservoir (e.g., blood, mucus, secretions, and open wounds).
• 出口确定传染源如何离开储存库(例如血液、粘液、分泌物和开放性伤口)。
Transmission
传播
•Transmission identifies how the agent is able to move from one host to another host (e.g., human-to-human through blood contact, respiratory droplets or other secretions, on the hands of a health care worker, through the air in an unfiltered ventilation system, attached to a living organism like a mosquito).
•传播确定病原体如何从一个宿主传播到另一个宿主(例如,通过血液接触、呼吸道飞沫或其他分泌物、医护人员的手上、通过未经过滤的通风中的空气在人与人之间传播)系统,附着在像蚊子这样的生物体上)。
•Knowing how the infection is transmitted is essential for deciding the infection control measures that will be the most effective.
•了解感染如何传播对于决定最有效的感染控制措施至关重要。
•In a TCM practice setting, the four main transmission routes that are important to understand are direct contact, indirect contact, droplet, and airborne.
•在中医实践中,了解重要的四种主要传播途径是直接接触、间接接触、飞沫传播和空气传播。
Portal of Entry
入口
•This describes how the agent enters the vulnerable host (e.g., insect bite, inhaling, break in the skin, mouth when eating).
•这描述了病原体如何进入易受伤害的宿主(例如昆虫叮咬、吸入、皮肤破损、进食时口腔)。
•The portal of entry (nose, mouth, skin) informs the practitioner on the personal protective equipment that may be required.
• 入口(鼻子、嘴巴、皮肤)告知从业人员可能需要的个人防护装备。
Vulnerable Host
易受攻击宿主
•The vulnerable host is the person infected by the agent. The most vulnerable are often the very young and the very old, or those who have their immune systems suppressed.
•易受攻击的宿主是易被感染的人。最脆弱的人群往往是非常年轻和非常年长的人,或者那些免疫系统受到抑制的人。
•Because of the occupational exposure of health care workers, TCM practitioners and staff have increased opportunities to be exposed to infectious diseases.
•由于医护人员的职业暴露,中医执业者和工作人员接触传染病的机会增加。
Contamination 污染
•Contamination is the spread of infectious micro-organisms to an object (such as an acupuncture needle or herb storage container).
• 污染是传染性微生物传播到物体(例如针灸针或草药储存容器)上。
Sterilization & Disinfection 灭菌和消毒
CNT Basic Principles CNT 无菌技术基本原则
无菌技术(CNT)包括以下基本原则
Clean Needle Technique (CNT) includes the following basic principles
•1. 每次治疗患者时以及针刺前后务必洗手。
•2. 每次针刺前务必保持干净的环境。
•3. 务必使用无菌一次性针头和其他可能刺破皮肤的器械,如七星针、按压皮内针和刺血针。
•4. 务必立即隔离使用过的针头和其他尖锐物品。
•5. 遵循标准预防措施。
•1. Always wash hands between patients, and before and after needling.
•2. Always establish a clean field before performing acupuncture.
•3. Always use sterile single-use needles and other instruments that may break the skin, such as seven-star hammers, press intradermal needles, and lancets.
•4. Always immediately isolate used needles and other sharps.
•5. Follow Standard Precautions.
1. 手部卫生
1. Hand Hygiene
•应在下列情况下洗手:
· 接触患者或针灸治疗前后;
· 治疗期间手部被污染时;
· 不小心接触血液或体液后立即洗手;
· 接触环境表面或设备后;
· 脱下手套后;
• 摘下手上或手腕上的饰物,避免使用假指甲。洗手时请遵循以下 6 个步骤。
•1. 用温水润湿双手。
•2. 涂抹足量的液体肥皂以产生泡沫。
•3. 清洗双手的所有表面,包括手背、指尖、手指之间、手腕、拇指根部以及指甲周围和下方。擦洗应持续约 15 秒。
•4. 冲洗干净并保持水流动。
•5. 用一次性纸巾或电动干手器彻底擦干。
•6. 用毛巾关掉水,而不要用裸手关掉水。
•Hand washing should be done:
· before and after patient contact or acupuncture treatment;
· when hands are contaminated during the treatment;
· immediately after inadvertent exposure to blood or body fluids;
· after contact with environmental surfaces or equipment;
· after removing gloves;•Remove any hand or wrist jewelers and avoid use of artificial nails. Follow these 6 steps when hand washing.
•1. Wet your hands in warm running water.
•2. Apply sufficient liquid soap to achieve lather.
•3. Wash all surfaces of your hands including backs of hands, fingertips, between fingers, wrists, base of thumbs, and around and under finger nails. Scrubbing should last approximately 15 seconds.
•4. Rinse well and leave water running.
•5. Dry thoroughly with a disposable paper towel or electric hand dryer.
•6. Turn off the water with the towel, and not with your bare hands.
2. 建立清洁区域
2. Establish a Clean Field
•使用金属托盘或干净的纸巾:
•确保用品区域干净,布置清洁区域,不要污染它。
•在场地中只放置干净的用品,摆放针头、棉球。摆放适当数量的针头,不要污染场地或针头。无菌针头不得放置在非无菌环境中(例如托盘、棉花)。
•只用干净的手接触干净的用品
•废物袋和锐器容器必须放在远离清洁区域的区域。•Use a metal tray or clean paper towel:
• Ensure area for supplies is clean, lay out the clean field without contaminating it.
• Place only clean supplies in field, set out needles, cotton balls. lay out an appropriate number of needles for the procedure without contaminating the site or the needles. Sterile needles must not be placed on a non-sterile environment (e.g., tray, cotton).
• Touch clean supplies only with clean hands
• The waste bag and sharps container must be established in an area away from the clean field.
3. 使用一次性无菌针头
3. use sterile single-use needles
•使用前,针灸师需要检查一次性无菌针头(和其他无菌尖锐器具)的包装,以确保保护屏障没有因接触水而被破坏或损坏。
•应定期(即每月)检查诊所内所有针头的有效期,并丢弃所有过期的针头。
•丢弃任何已被刺破、撕裂或损坏或超过灭菌有效期的针头包装。
•当使用包含多根针头的包装中的针灸针时,治疗结束时剩余的所有针头也必须作为非无菌尖锐器具处理,因此必须丢弃在适当的尖锐器具容器中。任何未使用但未消毒的针头。
•Prior to use, acupuncture practitioners need to inspect the packaging of any single-use sterile needles (and other sterile sharps) to ensure that the protective barrier has not been breached or damaged by exposure to water.
•The expiration date of all needles in a clinic should be checked regularly (i.e., monthly) and all expired needles be discarded.
•Discard any package of needles that has been punctured, torn or damaged, or past the expiration date of sterilization.
•When using acupuncture needles from packages that contain more than one needle, all needles left over at the end of a treatment must also be treated as non-sterile sharps and must therefore be discarded in an appropriate sharps container. Any unused but unsterile needles.
4. 安全处理和处置使用过的针头和其他尖锐物品。
4. Safe Handling and Disposal of isolate used needles and other sharps.
•尖锐物品容器必须:
• 防刺穿,• 防泄漏
• 设计成可轻松存放尖锐物品,但难以取出
• 设计有安全的盖子和手柄,便于携带
• 清晰标有“生物危害”字样,并带有易于识别的符号
• 足够大,可容纳所有尺寸的尖锐物品
• 装满 3/4 时以适当的方式处理
•Sharp Container must be:
• Puncture resistant, • Leak proof
• Designed to allow sharps to be easily deposited, but difficult to remove
• Designed with a secure lid and handle for carrying
• Clearly marked “Biohazard” with easily identifiable symbol
• Large enough to hold all sizes of sharps
• Disposed of in a suitable manner when 3/4 full
5. 遵循标准预防措施
5. Follow Standard Precautions
皮肤准备
针灸针只能在皮肤清洁且无病害的地方使用。
针灸针绝不能插入发炎、发炎、患病或破损的皮肤。否则,感染可能会通过破损的皮肤屏障直接进入体内。
治疗前,针灸针插入部位应清洁。建议在针灸针插入前用酒精擦拭,但只要该区域是干净的,则不是必需的。
如果擦拭某个区域,则需要 70% 的酒精。
Skin Preparation
Acupuncture needles should be used only where the skin is clean and free of disease.
Acupuncture needles should never be inserted through inflamed, irritated, diseased, or broken skin. Otherwise, infections can be carried directly into the body past the broken skin barrier.
The areas to be needled should be clean prior to treatment. Alcohol swabbing is recommended but not essential before acupuncture needle insertion as long as an area is clean.
If swabbing an area, 70% alcohol is required.
触诊穴位
清洁皮肤后触诊穴位是一种可接受的清洁技术,只要手是干净的且没有被污染。
但是,强烈建议在拿起针头或触诊穴位之前,如果自上次洗手以来,手因整理衣服或做笔记等活动而被污染,则应使用肥皂和水或含酒精的洗手液清洗双手。
第二次洗手后,除了针柄、导管和穴位上方的皮肤外,其他部位都不要触摸。
如果触摸了其他任何东西,应按照上述方法再次清洁手指,然后再继续。
Palpating the Point
It is acceptable clean technique to palpate the acupuncture point after cleaning the skin, as long as the hands are clean and have not been contaminated.
However, it is strongly recommended that before picking up the needle or palpating the point, the hands should be washed with soap and water or an alcohol-based hand sanitizer if they have been contaminated since the last handwashing by some activity such as arranging clothing or taking notes.
After this second cleaning of the hands, nothing should be touched but the needle handle, guide tube, and the skin over the point.
If anything else is touched, the fingers should be cleaned again as described above before proceeding.
插入针头时我可以触摸针头吗?
Can I touch the needle during needle insertion?
如果您在插入针头时需要支撑针头的杆身,无论是因为您使用的是细针(例如,0.15 毫米宽)还是长针(例如,长度超过 25 毫米),或者两者兼而有之,您都必须在手指和针头之间使用无菌屏障。
洗手虽然可以去除手和手指皮肤上的大部分暂时性细菌,但并不能去除常驻细菌。有些人的皮肤上携带的常驻细菌对其他人是致病的。
任何刺穿皮肤的物体都必须是无菌的。为了支撑针头的杆身,必要时,请在手指和针头之间使用无菌纱布或无菌棉。
If you need to support the shaft of the needle during needle insertion, either because you are using a thin needle (e.g., 0.15 mm width) or a long needle (e.g., more than 25 mm length) or both, you must use a sterile barrier between your fingers and the shaft of the needle.
While washing your hands removes most of the transient bacteria from the skin of the hands and fingers, it does not dislodge the resident bacteria. Some people carry resident bacteria on their skin that is pathogenic to other people.
Any object that pierces the skin must be sterile. To support the shaft of the needle, when necessary, use sterile gauze or sterile cotton between the fingers and the needle shaft.
管理使用过的针头
Managing Used Needles
刺穿皮肤的旧器械必须立即隔离在合适的锐器容器中。使用过的针头、刺血针和七星/梅花针头不得重复使用。
使用过的针头对从业者、工作人员和等待父母的孩子构成风险。
当使用包含多根针头的包装中的针头时,治疗结束时所有剩余的针头都应丢弃至锐器容器。
用于放置使用过的针头的锐器容器应放在治疗台旁边的平坦、稳定的表面上(不要直接放在治疗台上)
锐器容器应定期更换,并且不得超过 75%。
Used instruments that have penetrated the skin must be isolated immediately in an appropriate sharps container. Used needles, lancets and the head of a seven star/plum blossom should not be reused.
Used needles present risk for practitioners, staff, and children waiting for their parents.
When using needles from packages that contain more than one needle, all needles left over at the end of a treatment.
A sharps container for the used needles should be right beside the treatment table, on a flat, stable surface (not directly on the treatment table)
Sharps containers should be replaced regularly and not be filled over 75%.
Infections 感染
•人体血液中的传染性微生物(血源性病原体)可导致人类患病。
•Infectious micro-organisms in human blood (blood borne pathogens) can cause disease in humans.
•使用锐器可能使中医师接触血源性病原体。锐器包括针头、碎玻璃和剃须刀片等物品。
•Use of sharps can expose TCM practitioners to blood borne pathogens. Sharps include objects such as needles, broken glass, and razor blades.
•以下疾病和病症是中医师特别需要注意的。
•the following diseases and conditions are highlighted for special attention for TCM practitioners.
•Hepatitis A – contact Food or drink
•Hepatitis B -- blood and other body fluids
•Hepatitis C -- contaminated blood
•Tuberculosis-- breathing in droplets
•AIDS-- blood and other body fluids
•Influenza-- breathing in droplets
•Skin Infections-- broken skin
•甲型肝炎——接触食物或饮料
•乙型肝炎——血液和其他体液
•丙型肝炎——受污染的血液
•结核病——吸入飞沫
•艾滋病——血液和其他体液
•流感——吸入飞沫
•皮肤感染——破损的皮肤
Hepatitis 肝炎
•甲型肝炎是甲型肝炎病毒 (HAV) 的常见来源。
•甲型肝炎在卫生条件差的地方更常见。食用被含有甲型肝炎的粪便污染的食物和饮用水是甲型肝炎病毒 (HAV) 的常见来源。
•甲型肝炎比乙型肝炎或丙型肝炎轻。
•甲型肝炎感染的血液对从业者的风险较小。
•有一种可以接种甲型肝炎疫苗的疫苗。
•预防 HAV 感染的有效方法是经常洗手。
•Hepatitis A is common source of Hepatitis A virus (HAV).
•Hepatitis A is more frequently evidenced in locations with poor sanitation. Eating food and drinking water that is contaminated by fecal matter containing Hepatitis A is common source of Hepatitis A virus (HAV).
•Hepatitis A is less severe than Hepatitis B or C.
•Hepatitis A infected blood presents a smaller risk to practitioners.
• There is a vaccine that can be administered for Hepatitis A.
• An effective means of prevention against HAV infection is regular hand washing.
•乙型肝炎是由感染乙型肝炎病毒 (HBV) 引起的肝脏刺激和肿胀。
•乙型肝炎可导致急性疾病,但也可能变成慢性疾病(终身)。
•接种疫苗是预防 HBV 感染的有效手段。
•经常接触血液和其他体液的医护人员尤其容易感染乙型肝炎,应接种乙型肝炎疫苗。
•使用清洁针头技术可大大降低感染风险。
•Hepatitis B is an irritation and swelling of the liver caused by infection with the Hepatitis B virus (HBV).
•Hepatitis B can cause acute illness but can become chronic (lifelong).
•Vaccination is an effective means to prevent HBV infection.
•Health care workers who regularly come in contact with blood and other body fluids are particularly at risk and should be immunized against Hepatitis B.
•The use of the clean needle technique greatly reduces the risks of infection.
•丙型肝炎是由丙型肝炎病毒 (HCV) 引起的。
•HCV 通过受污染的血液传播
•丙型肝炎有急性和慢性两种形式。
•有一些治疗方法,但没有疫苗。
•使用清洁针头技术大大降低了感染风险。
•Hepatitis C is caused by the Hepatitis C virus (HCV).
•HCv transmit by contaminated blood
•Hepatitis C has an acute and chronic form.
•There are some treatments, but there is no vaccine.
•The use of the clean needle technique greatly reduces the risks of infection.
结核病 Tuberculosis
•结核病是一种传染性细菌感染,主要影响肺部。
•它还可以扩散到骨骼、皮肤、胃肠道。
•结核病可通过吸入感染者咳嗽或打喷嚏时产生的飞沫传播。
•Tuberculosis is contagious bacterial infection that mainly involves the lungs.
•it can also spread to bone, skin, gastrointestinal tract.
•Tuberculosis can be transmitted by breathing in droplets from a cough or sneeze of an infected person.
获得性免疫缺陷综合征(艾滋病)
Acquired Immune Deficiency Syndrome (AIDS)
•艾滋病是由感染人类免疫缺陷病毒(HIV)引起的
•HIV通过血液直接接触和直接接触某些体液(包括血液)传播。
HIV可导致获得性免疫缺陷综合征(艾滋病),这是一种当人体免疫系统被削弱时可能感染的疾病。
艾滋病可通过血液检测来诊断。
•经常接触血液和其他体液的医护人员应采取适当的预防措施。
•AIDS caused by infection with Human Immunodeficiency Virus (HIV)
•HIV is spread through direct blood-to-blood contact and through direct contact with certain body fluids, including blood.
HIV can lead to Acquired Immune Deficiency Syndrome (AIDS), which is a collection of diseases that a person can contract when their immune system is weakened.
HIV can be diagnosed with a blood test.
•Health care workers who regularly come in contact with blood and other body fluids should take appropriate precautions.
Influenza 流感
•流感主要影响呼吸道,由流感病毒引起。
•流感通过咳嗽或打喷嚏时产生的飞沫、封闭空间内的空气、直接接触受污染的手以及间接接触受污染的物体(例如门把手)传播。
•流感通常具有季节性。老年人或体弱者更容易出现并发症。
•Influenza or the flu affects primarily the respiratory tract and is caused by the influenza virus.
•Influenza is spread through droplets when someone coughs or sneezes, through the air in enclosed spaces, through direct contact with contaminated hands, and indirect contact with contaminated objects (e.g., door knobs).
•Influenza often has seasonal strains. The elderly or weak are at greater risk of worsening complications.
Pneumonia 肺炎
•肺炎是一种由肺部感染引起的呼吸系统疾病。
•肺炎可能是由细菌、病毒或真菌引起的。
•对于成人来说,细菌感染是最常见的病因(例如,鼻窦或口腔中的细菌可能扩散到肺部)。对于婴儿和儿童来说,病毒通常会引起肺炎。
•Pneumonia is a respiratory condition caused by an infection of the lungs.
•Pneumonia may be caused by bacteria, viruses, or fungi.
•In adults, bacterial infection is the most common cause (e.g., bacteria from the sinuses or mouth may spread to the lungs). In infants and children, viruses can commonly cause pneumonia.
Skin Infections皮肤感染
• 皮肤感染的病因(细菌、真菌)、可见度(从小斑点到覆盖身体大部分)和严重程度(从无害到危及生命)各不相同。
•最常见的细菌性皮肤感染类型是由葡萄球菌和链球菌引起的。细菌可以通过破损的皮肤侵入,引起一系列不适和溃疡。中医实践的性质要求从业者对自己和患者的皮肤病保持警惕。
• Skin infections can range in cause (bacterial, fungal), visibility (from small spot to covering large portions of the body) and in seriousness (from harmless to life threatening).
•The most common types of bacterial skin infections are caused by Staphylococcus and Streptococcus. Bacteria can invade through broken skin causing a range of discomfort and ulcerations. The nature of TCM practice requires practitioners to be vigilant of skin disorders on themselves and on their patients.
预防针灸不良事件
Preventing Acupuncture Needling Adverse Events
•不良反应是无法预测或预见的意外和不良影响。不良反应的原因因患者当前的心理、情绪和身体状况而异。
由训练有素且熟练的从业者进行针灸是一种安全的方法。从业者应识别与不良反应和事故相关的症状、原因和管理策略,例如:
•Adverse reactions are unexpected and undesirable effects that were not predicted or foreseen. The reasons for adverse reaction vary greatly based on the current mental, emotional, and physical status of the patient.
Acupuncture is a safe procedure when conducted by trained and skilled practitioners. Practitioners are expected to identify symptoms, causes and management strategies related to the adverse reactions and accidents such as:
•fainting
•bent needle
•stuck needle
•broken needle
•Hematoma
Needle stick injury•昏厥
•针头弯曲
•针头卡住
•针头断裂
•血肿
针头刺伤
Fainting:晕厥:
原因:
多因神经紧张、体质虚弱、饥饿、疲劳、体位不当或用力过猛等引起。
表现:
针刺治疗时,可出现头晕、眩晕、心悸、气短、恶心、面色苍白、冷汗、脉细弱等症状,严重者可出现四肢发凉、血压下降、意识不清等症状。
处理:
出现头晕、眩晕、恶心等晕厥先兆时,应立即停针,拔出所有针头,扶患者平卧,给予温水或糖水,稍事休息后症状即可消失。严重者,可用指甲用力按压GV 26、PC 9、PC 6和ST 36,或艾灸DU 20、Ren 6和Ren4。
一般患者会有反应,如无反应,应采取其他急救措施。
预防:
病人饥饿或疲劳时避免针刺,不要用力操作针头。
Cause:
This is often due to nervous tension, delicate constitution, hunger, fatigue, improper position or to the too forceful manipulation.
Manifestations:
During acupuncture treatment. there may appear dizziness, vertigo, palpitation, short breath, nausea, pallor, cold sweating, weak pulse. In severe cases, there may be cold extremities, drop of blood pressure, and loss of consciousness.
Management:
When fainting aurae such as dizziness, vertigo and nausea appear, stop needling immediately and withdraw all the needles. Then help the patient to lie down and offer him some warm or sweet water. The symptoms will disappear after a short rest. In severe cases, press hard with the fingernail GV 26, PC 9, PC 6 and ST 36, or apply moxibustion to DU 20, Ren 6 and Ren4.
Generally, the patient will respond, but if not, other emergency measures should be taken.
Prevention:
Avoid needling patient when their hunger or fatigue, not to forceful manipulation the needles.
Stuck needle 滞针
原因:
这可能是由于紧张、进针后局部肌肉强烈痉挛、针头旋转幅度过大或只朝一个方向旋转,导致肌肉纤维僵硬,或进针后患者体位改变所致。
表现:
进针后,有时发现很难或无法旋转、提起和插入针头。
这种情况称为滞针。
处理:
让患者放松。
如果针头因朝一个方向过度旋转而卡住,则在朝相反方向旋转针头时,情况会缓解。
如果卡针是由肌肉暂时紧张引起的,请将针头留在原处一段时间,然后旋转拔出,或按摩穴位附近的皮肤,或在附近插入另一根针以转移患者的注意力。
如果因患者体位改变而导致针刺,应恢复原位再拔针。
预防:
应鼓励敏感患者放松紧张情绪。
进针时避免刺入肌腱。
在任何情况下都不允许过大幅度或只朝一个方向旋转。
在操作过程中,患者应保持原位。
Cause:
This may arise from nervousness, strong spasm of the local muscle after the insertion of the needle, twirling the needle with too large amplitude or in one direction only, causing muscle fibers to bind, or from a change of the position of the patient after the insertion of the needles.
Manifestations:
After the needle is inserted, it is found at times difficult or impossible to rotate, lift and thrust the needles.
This situation is known as stuck needle.
Management:
Ask the patient to relax.
If the needle is stuck due to excessive rotation in one direction, the condition will release when the needle is twirled in the opposite direction.
If the stuck needle is caused by the tension of the muscle temporarily, leave the needle in place for a while, and then withdraw it by rotating, or by massaging the skin near the point or by inserting another needle nearby to transfer the patient's attention.
If the stuck needle is caused by the changing of the position of the patient, the original posture should be resumed and then withdraw the needle.
Prevention:
Sensitive patients should be encouraged to release their tensions.
Avoid the muscle tendons during insertion.
Twirling with too large amplitude or in one direction only shall in no case be allowed.
In the process of manipulation, the posture of the patient should remain original.
Bent needle 弯针
症状:
提、插、旋、拔针困难,并伴有疼痛。
原因:
可能由于操作不熟练或用力过猛,或针头碰到硬组织,或因各种原因患者体位突然改变,或卡针处理不当所致。
处理:
针头弯曲时,切忌提、插、旋,应顺着弯曲的轨迹缓慢拔针。如因患者体位改变而导致弯针,应将患者移回原位,放松局部肌肉后拔针,切忌用力拔针。
预防:
要求插入准确,操作轻柔,患者体位要正确、舒适,留针期间不得改变体位。
Manifestations:
It is difficult to lift, thrust, rotate and withdraw the needle. At the same time, the patient feels pain.
Cause:
This may result from unskillful manipulation or too forceful manipulation, or the needle striking the hard tissue, or a sudden change of the patient's posture for different reasons, or from an improper management of the stuck needle.
Management:
When the needle is bent, lifting, thrusting, and rotating shall in no case be applied. The needle may be removed slowly and withdrawn by following the course of bend. In case the bent needle is caused by the change of the patient's posture, move him to his original position, relax the local muscle and then remove the needle. Never try to withdraw the needle with force.
Prevention:
Perfect insertion and gentle manipulation are required. The patient should have a proper and comfortable position. During the retaining period, change of the position is not allowed.
Broken needle 断针
原因:
可能由于针的质量不好,或用针太用力,或肌肉痉挛剧烈,或患者在针刺时突然移动,或拔出卡住的针头。
表现:
操作过程中针身折断,断头在皮肤表面以下。
处理:
发生断针时,应嘱患者保持镇静,防止断针进一步深入体内。
如断头突出皮肤,可用镊子或手指取出。
如断头与皮肤平齐,可按压断头周围组织,直至断头露出皮肤,再用镊子取出。
如断头完全在皮肤下,应手术治疗。
预防:
为防止意外,治疗前应仔细检查针的质量。
针身不要全部插入体内,应有少许露出皮肤。
针头插入时,若针头弯曲,应立即拔出。切勿用力过猛插入针头。
Cause:
This may arise from the poor quality of the needle or from too strong manipulation of the needle, from strong muscle spasm, or a sudden movement of the patient when the needle is in place, or from withdrawing a stuck needle.
Manifestations:
The needle body is broken during manipulation and the broken part is below the skin surface.
Management:
When it happens, the patient should be asked to keep calm to prevent the broken needle from going deeper into the body.
If the broken part protrudes from the skin, remove it with forceps or fingers.
If the broken part is at the same level of the skin, press the tissue around the site until the broken end is exposed, then remove it with forceps.
If it is completely under the skin, surgery should be resorted to.
Prevention:
To prevent accidents, careful inspection of the quality of the needle should be made prior to the treatment.
The needle body should not be inserted into the body completely, and a little part should be exposed outside the skin.
On needle insertion, if it is bent, the needle should be withdrawn immediately. Never try to insert a needle with too much force.
Properly Positioning the Patient 确定患者体位
•医生必须意识到,正确患者体位可以降低晕厥或突然移动导致针头弯曲或卡住的可能性。
•根据要针刺的部位,医生应仔细考虑患者的舒适度以及有效、安全插入和操作针头的要求。患者和医生都应该感到舒适。
•Practitioners must be aware that the proper positioning of patients can reduce the likelihood of fainting or of causing sudden movements that can result in bent or stuck needles.
•Depending on the area to be needled, the practitioner should carefully consider both the comfort of the patient as well as the requirements for effective and safe insertion and manipulation of the needle. Both the patient and the practitioner should feel comfortable.
Hematoma 血肿
病因:
可能是进针时伤及血管,或拔针后未按压穴位所致。
症状:
拔针后局部肿胀、膨胀、疼痛。
处理:
局部肿胀、疼痛严重时,可局部按压、轻按摩、温灸等方法消肿。
预防:
避免伤及血管。Cause:
This may result from injury of the blood vessels during insertion, or from absent pressing of the point after withdrawing the needle.
Manifestations:
Local swelling, distension and pain after withdrawal of the needle.
Management:
If the local swelling and pain are serious, apply local pressing, or light massage, or warming moxibustion to help disperse the hematoma.
Prevention:
Avoid injuring the blood vessels.
Needle stick injury 针刺伤
针刺伤可能导致严重或致命的血源性病原体感染,如乙肝病毒、丙肝病毒或艾滋病毒。
任何可能接触针头的工人都有风险。只要针头或其他尖锐器具暴露在外,就可能造成伤害。研究表明,针刺伤通常与以下因素有关:
未使用安全设计的尖锐器具或使用不当
未将用过的针头妥善处理在防刺尖锐器具容器中
预防针刺伤
作为一名医疗保健专业人员,您可以通过以下方式保护自己免受针刺伤:
使用具有安全功能的设备
在使用针头前规划安全处理和处置
及时将用过的针头处理在方便放置且合适的尖锐器具处置容器中
参加与感染预防相关的培训
接种乙肝疫苗
如果遭遇针刺伤该怎么办?
如果您在工作期间遭受针刺伤或接触了患者的血液或其他体液,请立即按照以下步骤操作:
用肥皂和水清洗针刺伤和伤口
向您的主管报告事件
立即就医
Needlestick injuries can lead to serious or fatal infections with bloodborne pathogens such as hepatitis B virus, hepatitis C virus, or HIV.
Any worker who may come in contact with needles is at risk. Whenever a needle or other sharp device is exposed, injuries can occur. Studies have shown that needlestick injuries are often associated with:
Not using safety-engineered sharps or using them incorrectly
Failing to dispose of used needles properly in puncture-resistant sharps containers
Prevent needlestick injuries
As a healthcare professional, you can protect yourself from a needlestick injury by:
Using devices with safety features
Planning for safe handling and disposal of needles before using them
Promptly disposing of used needles in conveniently placed and appropriate sharps disposal containers
Participating in training related to infection prevention
Getting a hepatitis B vaccination
If you experienced a needlestick injury or were exposed to the blood or other body fluid of a patient during your work, immediately follow these steps:
Wash needlesticks and cuts with soap and water
Report the incident to your supervisor
Immediately seek medical treatment
NEEDLES STRUCTURE 针头结构
Size of needles:
Normal reaction of needles/De Qi 针的正常反应/得气
•针刺入穴位后,为了促进气感,需要使用一定的操作技巧。
•基本操作技巧包括提插技巧和旋转技巧。
1.提插技巧
•方法
•针由浅入深叫刺,由深入浅叫提。
这种反复操作针的方法称为提插技巧
2.旋转技巧
•当针刺入一定深度时,针向前和向后旋转。
•方法
•当针刺入穴位时,针在穴位内反复向前和向后旋转;这种技巧称为旋转。
3.旋转提插技巧
•组合技巧旋转提插技巧。
•After the insertion of the needles, in order to promote Qi Sensation, certain manipulating techniques are used.
•The basic manipulating techniques include lifting-thrusting techniques and rotating techniques.
1 . Lifting and thrusting techniques
•Method
•The needle pushed from the shallow region to the deep region is called thrusting and from the deep region to the shallow region is called lifting.
Such a repeated manipulation of the needle is known as lifting-thrusting techniques•When inserted into a certain depth, the needle is rotated forward and backward.
•Method
•When inserted into acupoint, the needle is rotation repeatedly forward and backward in the acupoint; This technique is called rotation.
•combined techniques rotating lifting- thrusting technique.
针灸治疗注意事项及禁忌症
Precautions and Contraindications in Acupuncture Treatment
•1)患者饥饿或暴饮暴食、过度疲劳或虚弱时,宜少针或延后针灸。
•2)怀孕三个月以下的妇女,不宜针刺小腹及腰骶部穴位。
•怀孕三个月后,不宜针刺上下腹部及腰骶部穴位。
合谷穴、缺盆穴、三阴交穴、昆仑穴、肩井穴等感觉强烈的穴位。
3)婴幼儿的头顶穴位,在囟门未闭合时不宜针刺。此外,婴幼儿不能配合医生,因此不能留针。
•4) 针刺时应避开血管,以防出血。胸背穴位应小心谨慎,以免伤及重要器官。
•5) 危险穴位:
• 靠近眼球的穴位:
• 睛明 (UB 1)、承栖 (ST 1)
• 靠近椎管的较深穴位:
• 崖门 (Du15)、风府 (Du16)
• 注意:椎管位于皮肤表面 1.5 至 2 寸深之间,根据体型而有所不同。因此,深垂直或上斜插入是严格禁忌的。
•6) ST17 和 Ren8 上禁止用针
•1) It is advisable to apply few needles or to delay giving acupuncture treatment to the patients who are either hungry or overeaten, over fatigued or very weak.
•2) It is contraindicated to puncture points on the lower abdomen and lumbosacral region for women pregnant less than three months.
•After three months pregnancy it is contraindicated to needle the points on the upper and Lower abdomen and lumbosacral region.
Those points causing strong sensation such as Hegu (LI4), Quepen(ST12), Sanyinjiao (SP6), Kunlun (BL60), Jianjing (GB21).
3) Points on the vertax of infants should not be needled when the fontanel is not closed. In addition, retaining of needles is forbidden since the infants are unable to cooperate with the practitioner.
•4) Needling should avoid the blood vessels to prevent bleeding. Points of the chest and back should be carefully needled to avoid injury of the vital organs.
•5) Dangerous Points:
•Points are located close to the eyeball:
•Jing Ming (UB 1), Chengqi (ST 1)
•Points are deeper are close to spinal canal:
•Yamen(Du15), Fengfu (Du16)
•Caution: the spinal canal lies between 1.5 and 2 cun deep to the skin surface, varying according to body build. Deep perpendicular or superior oblique insertion is therefore strictly contraindicated.
•6) No needle on ST17 and Ren8
Risk Management 风险管理
工作环境
•维护安全工作环境的原则
•用于中医和针灸实践的场所必须适合并适合安全提供专业医疗保健服务。
•场所必须有洗手设施。
•治疗室必须便于移动和高效清洁。
•治疗室和工作室程序必须降低可能的交叉污染风险。
•如果诊所位于私人住宅内,治疗室必须与用于起居、睡眠、用餐或其他与提供医疗服务不相容的家庭用途的任何房间完全分开。
Working Environment
•Principles for Maintaining Safe Working Environments
•The premises used for the practice of Traditional Chinese Medicine and Acupuncture must be appropriate and suitable for the safe delivery of professional health care services.
•The premises must have hand-washing facilities.
•The treatment room must allow for ease of movement and efficient cleaning.
•The treatment room and work room procedures must reduce the risk of possible cross-contamination.
•If the practice is in a private home, the treatment room(s) must be entirely separate from any rooms used for living, sleeping, dining or other domestic purposes that are not compatible with the delivery of health services.
执业场所 Site of Practice
•针灸在各种地点和环境中进行,包括私人诊所、医院、教育机构和多学科医疗保健环境。
•每个场所必须遵守适当的监管要求和司法法规。
•以下是执业场所和建筑的指导原则。
•检查城市法规,确保场所划定为中医执业区。确保符合建筑规范要求。
残疾患者或员工的无障碍设施:
•您所在的辖区可能会或可能不会要求中医诊所提供轮椅无障碍设施。
•如有需要,患者和工作人员可能需要从停车场到办公室有轮椅通道。
•如有需要,患者和工作人员需要使用配有移动杆的厕所,以及高度适宜的洗手池。
电气/供暖/通风/空调系统
•电气、供暖、通风和空调系统必须保持适当的工作状态。
•根据当地要求安装烟雾探测器和一氧化碳探测器。艾灸的使用增加了持续监测和预防性维护的重要性。
•如果您在治疗室使用艾灸,通风系统尤为重要,必须符合当地政府的要求。
空气质量控制:
•艾灸烟雾可能需要安装特殊通风系统。
•艾灸治疗需要仔细监测,因为存在潜在的火灾隐患。
•通风和空气过滤系统是重要的考虑因素。
•漂白剂和其他溶剂等消毒剂的气味可能会引起过敏反应或疾病。精心选择消毒剂是重要的风险管理考虑因素。
紧急情况
•明确标明并张贴紧急情况下可拨打的电话号码列表。
•这些电话号码可能需要包括当地医院、当地医生和社区卫生中心以及毒物控制中心。
火灾应急计划
•火灾紧急情况是中医和针灸实践中的潜在风险因素,尤其是在使用艾灸或火罐疗法时。
•在诊所使用艾灸时,艾灸灭火器或装有沙子的容器至关重要。
•诊所和诊所必须有一份书面防火计划,其中包括:
•火灾警报和灭火器位置信息
•灭火器使用说明
•如何以及在何处撤离建筑物
•协助疏散残疾患者或工作人员的指南
•如果人们因火灾被困在建筑物中,则指南
•诊所使用或储存的易燃化学品清单
化学危害和标签
•中医诊所经常使用和储存消毒剂、漂白剂、酒精。只要容器贴有正确标签(明确标明常用或化学名称以及任何危害)并按指示使用,大多数这些物品都可以安全储存和使用。
•对于从散装容器转移到其他通用容器的化学品,确实需要采取预防措施。这些通用容器应贴有标签,明确标明重要注意事项,以免化学品被不当使用
急救和急救认证
•每个中医诊所都应配备一个功能齐全的急救箱。
•建议:
– 注册从业者持有现行标准急救证书(或同等证书),或
– 中医诊所有持有现行标准急救证书(或同等证书)的人员在场。
•Acupuncture is practised in a variety of locations and settings including private clinics, hospitals, educational institutions, and multi-disciplinary health care settings.
• Each site must comply with the appropriate regulatory requirements and jurisdictional bylaws.
•The following are guidelines for the building and site of the practice.
•Check city bylaws to ensure the premises are zoned for the practice of TCM. Make sure that building code requirements are met.
Accessibility for disabled patients or employees:
•Wheelchair accessibility to a TCM practice may or may not be a requirement for your jurisdiction.
•Where required, patients and staff may need wheelchair access from the parking area to the office.
•Where required, patients and staff will need access to a restroom with a toilet stall equipped with a transfer bar, and with a sink that is at an accessible height.
Electrical/Heating/Ventilation/Air Conditioning Systems
•The electrical, heating, ventilation and air conditioning systems must be maintained in suitable working condition.
•Install smoke detectors and carbon monoxide detectors in compliance with local requirements. The use of moxa increases the importance of ongoing monitoring and preventative maintenance.
•If you use moxa in your treatment room(s), the ventilation system is of particular importance and must comply with local government requirements.
Air Quality Control:
•Moxa smoke may require the installation of special ventilation systems.
•Moxibustion treatments need to be carefully monitored as a potential fire hazard.
•Ventilation and air filtration systems are important considerations.
•Odors from disinfectants such as bleach and other solvents may cause allergic reactions or illness. Thoughtful selection of a disinfectant is an important risk management consideration.
Emergencies
•Clearly identify and post a list of phone numbers to call in the event of an emergency.
•These telephone numbers may need to include local hospital, local physician and community health centre, and the poison control centre.
Fire Emergency Plans
•Fire emergencies are a potential risk factor in the practice of TCM and acupuncture, especially in the use or moxa or fire-cupping therapies.
•Moxa extinguishers or containers with sand are critical when using moxa in the clinic.
•It is important that clinics and practices have a documented fire prevention plan that includes:
•information on location of fire alarms and fire extinguishers
•instructions on how to use the fire extinguisher
•how and where to evacuate the building
•guidelines to assist the evacuation of patients or staff with disabilities
•guidelines if people become trapped in the building due to the fire
•lists of flammable chemicals used or stored in the practice
Chemical Hazards and Labelling
•Disinfectants, bleach, alcohol are often used and stored in TCM practices. Most of these items can be safely stored and used as long as containers are properly labelled (with common or chemical name and any hazards clearly indicated) and used as directed.
•Precautions do need to be taken with chemicals that are transferred from bulk containers to other generic containers. These generic containers should be labelled with important precautions clearly indicated so that chemicals are not improperly used
First Aid and First Aid Certification
•Every TCM clinic should be equipped with a functional first aid kit.
•It is recommended that:
–registered practitioners hold a current Standard First Aid Certificate (or equivalent), or
–a person is present at the TCM clinic that holds a current Standard First Aid Certificate (or equivalent).
管理患者及其记录
Management Patients and Their Records
执业范围
•中医执业者为患者提供一套重要且独特的诊断和治疗技能。
•与所有医疗保健专业人员一样,中医执业者也有明确的执业范围。
•除非经过培训且适用法律允许,否则中医执业者不得基于非中医方式/疗法做出医学诊断。
与执业者-患者关系相关的法律概念
•保密性:患者有权期望其个人信息保密
•知情同意
同意
•同意是个人自愿同意允许某事发生在他们身上和/或对他们做某事和/或允许他们参与某事。
•每个有能力的成年人都有绝对权利决定自己身体会发生什么,这是一项基本权利。这项权利受法律保护。
有效同意必须满足以下条件:
•患者必须有能力表示同意
•同意必须是自愿的
•患者必须获得他们要求的所有信息,以便做出决定
如果列出的任何一项要求未得到满足,则同意可能不具有法律效力。
儿童可以在没有监护人许可的情况下同意接受治疗吗?
•是的,根据卑诗省《婴儿法》,19 岁以下的个人可以自行同意接受医疗治疗,只要医疗保健提供者确信治疗符合儿童的最佳利益,并且儿童了解治疗的细节,包括风险和益处。医疗保健提供者有责任评估并确保儿童理解治疗。(HealthLinkBC)
在不列颠哥伦比亚省,儿童被认为有能力同意接受医疗保健,这一点没有年龄限制。
•医疗保健提供者可以接受未成年人的同意,前提是医疗保健提供者确信未成年人了解以下内容:
•- 治疗的必要性
•- 治疗涉及哪些内容
•- 以及接受治疗的益处和风险
Scope of Practice
•Practitioners of TCM offer an important and unique set of diagnostic and treatment skills to their patients.
•Like all health care professionals, TCM practitioners have a defined scope of practice.
•Unless training and applicable legislation allows, TCM practitioners must not make a medical diagnosis based on non-TCM modality/therapy.
Legal Concepts that are Relevant to the Practitioner-Patient Relationship
•Confidentiality: patients have the right to expect that their personal information will remain confidential
•Informed Consent
Consent
•Consent is the voluntary agreement given by a person to allow something to happen to them, and/or to be done to them, and/or to allow their participation in something.
•It is a fundamental right that every adult with capacity has the absolute right to determine what happens to their own body. This right is protected by law.
Valid consent has to meet the following:
•The patient must have the capacity to give their consent
•The consent must be given voluntarily
•The patient must have been given all the information they ask for in order to make their decision
If any one of the requirements outlined are not met then the consent may not be legally valid.
Can a child consent to treatment without guardian permission?
•Yes, according to the BC Infants Act, individuals under 19 years of age may consent to a medical treatment on their own as long as the health care provider is sure that the treatment is in the child’s best interest, and that the child understands the details of the treatment, including risks and benefits. It is up to the health care provider to assess and ensure the child’s understanding of the treatment. (HealthLinkBC)
There is no age in British Columbia when a child is considered capable of giving consent to health care.
•A health care provider can accept consent from a minor provided the health care provider is confident the minor understands the following:
•- the need for treatment
•- what is involved in the treatment
•- and the benefits and risks of having treatment
治疗记录
•中医师有法律和道德责任对患者信息保密。
•执业者必须遵守与以下方面相关的所有法律法规:
••信息的收集、使用、披露、处置和传输;
••影响信息质量和安全的过程;
••授予访问患者信息的权限的程序。
患者记录保存
执业者必须遵守与以下方面相关的所有法律法规:
•信息的收集、使用、披露、处置和传输;
•影响信息质量和安全的过程;
•授予访问患者信息的权限的程序。
记录保存的目的
•患者“记录”包括所有书面、扫描、数字、摄影、放射或其他形式的记录。
•• 患者健康记录
•• 照片、图像、录音带或录像带
•• 实验室报告、影像报告
•• 电子邮件、电话交谈记录或短信
记录可以包括以下内容:
• 就诊日期和时间
• 患者姓名、地址和联系电话
• 相关医疗和健康史(过敏、处方药和非处方药、既往疾病、怀孕等)
• 相关家庭和社会史
• 正在使用的其他治疗/疗法
• 过敏,并注明任何过敏警告。
•记录对药物、食物、环境物质等的不良反应
中医咨询
•症状和体征(由患者识别,并由医生使用望、闻、问、切四种诊断方法检测和识别)
•评估结果,包括舌脉观察/触诊
•中医诊断(有明确证据表明对患者病情进行了彻底评估)
•治疗原则
•详细治疗计划
•患者知情同意的证据。 (例如,注明日期并签名的“同意治疗”表格。)
•首次就诊
•主诉和其他投诉
•健康史
•过敏记录
•药物
•正在使用的其他疗法
•中医诊断
•治疗原则
•治疗计划
•同意治疗
•实施的治疗
给出的建议
•随访:
•进度记录、预约期间的重要观察结果和临床发现
•向患者提供的解释
•与患者讨论
•对先前治疗的反应
•记录患者拒绝遵循建议的情况
•记录错过的预约、取消和迟到
•与患者和其他人的通信(例如,血液测试、电子邮件)
记录管理
必须按照省级个人信息和隐私保护法处理和访问记录。
• 患者记录或任何其他与患者相关的信息不应通过电子邮件发送。
• 除中医师和授权员工外,任何个人均不得访问或使用诊所的计算机。
• 如果中医师离开诊所,她或他必须为这些记录的转移提供安全的安排。
Treatment records
•TCM practitioners have a legal and ethical responsibility to keep patient information confidential.
•Practitioners must comply with all laws and regulations related to:
•• collection, use, disclosure, disposal and transfer of information;
•• processes that affect the quality and security of the information;
•• procedures that grant access to patient information.
Patient Record Keeping
Practitioners must comply with all laws and regulations related to:
• collection, use, disclosure, disposal and transfer of information;
• processes that affect the quality and security of the information;
• procedures that grant access to patient information.
Purpose of Record Keeping
•The patient ‘record’ includes all written, scanned, digital, photographic, radiological or other forms of documented.
•• patient health records
•• photographs, images, audio or video tapes
•• lab reports, imaging reports
•• e-mails, records of telephone conversations or text messages
The records can include the following:
•date and time of consultation
•patient’s name, address and contact number
•relevant medical and health history (allergies, prescription and non-prescription medications, past illnesses, pregnancies, etc.)
•relevant family and social history
•other treatments/therapies being used
•allergies with any allergy alerts noted.
•document adverse reactions to medications, foods, environmental substances, etc.
TCM consultation
•symptoms and signs (identified by the patient and detected and recognized by the practitioner using the four diagnostic methods of Inspection, Auscultation and Olfaction, Inquiry and Palpation)
•assessment findings including tongue and pulse observation/palpation
•TCM diagnosis (with clear evidence of thorough assessment of the patient's condition)
•treatment principles
•detailed treatment plan
•evidence of informed consent by patient. (e.g. a dated and signed “Consent to Treatment” form.)
•First visits
• chief complaint and other complaints
• health history
• allergy notation
• medications
• other therapies being utilized
• TCM diagnosis
• treatment principles
• treatment plan
• consent to treatment
• treatment performed
advice given
•Follow-up visits :
•progress notes, significant observations during appointment, and clinical findings
•explanations given to the patient
•discussions with the patient
•responses to previous treatment(s)
•documented patient's refusal to follow recommendations
•document missed appointments, cancellations, and late arrivals
•correspondence with the patient and others (e.g., blood tests, e-mail messages)
Records Management
Records must be handled and accessed in compliance with provincial personal information and protection of privacy acts.
• Patient records, or any other patient-related information, should not be sent by email.
• No individual should be permitted to access or use the practice’s computer(s), other than the TCM practitioner and authorised staff.
• If a practitioner leaves a practice, she or he must provide a safe arrangement for the transfer of those records.
针灸治疗记录中应包含哪些内容
•知情同意书副本
•使用名称或编号说明针的位置
•如果是触发点针刺,应使用肌肉名称和针的深度描述针的位置。针刺应用图有时可能会有用
•左、右或双侧针刺位置
•每根针有无德气
•治疗后是否已取出针
•如何刺激针以及刺激次数
•是否使用并设置了计时器
•针刺持续时间
•患者在针刺治疗期间是否独自一人,
•任何不良事件或评论
•还可以包括以下内容:
•针的深度
•针的角度(例如倾斜/垂直)
•任何可以降低危险点风险的方法。
保留和存储
•患者记录具有生命周期,记录关闭后必须保留规定的年限。目前,患者记录必须保留十年(10 年)(如果患者未满 18 岁,则保留时间更长)。
• 当前记录的存储区域应防止或限制对记录的损坏(例如火灾、水灾)。
• 存储区域应安全,以限制非法或未经授权的访问。
• 电子文件容易发生技术故障(电源故障、计算机故障)。备份文件。
• 如果需要保留但当前不再需要,纸质记录可以放置在辅助存储区域(异地)或扫描并以电子方式保存。
处置
• 患者记录的处置(治疗结束后加上建议的保留期)必须以可控和保密的方式进行。
• 执业者必须遵守与合法处置患者记录相关的所有法规和要求。
• 记录必须在安全的环境中销毁或粉碎。
• 保留已销毁记录的登记册。
患者隐私和报告义务
•作为医疗保健提供者,执业者有法律和职业义务对患者信息保密。但是,他们有责任和需要向相应的政府或监管机构报告特定事件或情况。
What to include in acupuncture treatment records
•A copy of the informed written consent form
•Location of the needles using Name or Numbers
•If trigger point needling, the location of the needles should be described using muscle name and depth of needle. A diagram of needle application may sometimes be useful
•Left, right, or bilateral needle placement
•De Qi present or not present for each needle
•Has the needle been removed following treatment
•How the needle was stimulated and how many times
•Was a timer used and set
•The duration of needles
•Was the patient left alone during the acupuncture treatment,
•Any adverse events or comments
•The following can also be included:
•Depth of needle
•Angle of needle (such as oblique/perpendicular)
•Anything to reduce risk at risky points.
Retention and Storage
• Patient records have a life cycle, and must be retained for a stated number of years after the records are closed. Currently patient records must be retained for ten (10) years (or longer if the patient is under 18 years of age).
• The storage area for current records should prevent or limit damage to records (e.g., fire, water).
• Storage areas should be secure to restrict unlawful or unauthorized access.
• Electronic files are subject to technical failure (power failure, computer break-down). Backup files.
• Paper records may be placed in a secondary storage area (off-site) or scanned and saved electronically if they need to be retained but are no longer required for current use.
Disposal
•Disposal of patient records (following the end of treatment plus the recommended periods of retention) must be conducted in a managed and confidential way.
•Practitioners must comply with all regulations and requirements related to the legal disposal of patient records.
•Records must be destroyed or shredded in a secure environment.
•Keep a register of the records that have been destroyed.
Patient Privacy and Duties to Report
•As a health care provider, practitioners have a legal and professional duty to keep information about their patients private and confidential. However, there is a responsibility and a need to report particular events or conditions to the appropriate government or regulatory agency.
•强制报告的要求包括但不限于以下情况:
•疑似虐待和忽视儿童
•疑似虐待老人
•某些传染性和可报告疾病(《健康保护和促进法》,向加拿大卫生部或不列颠哥伦比亚省疾病控制中心等同等省级办公室报告)
相关法规
•不列颠哥伦比亚省的隐私法
Patient Privacy and Duties to Report
•Requirements for mandatory reporting include, but are not limited to, the following:
•suspected child abuse and neglect
•suspected elder abuse
•certain communicable and reportable diseases (Health Protection and Promotion Act, report to Health Canada or equivalent provincial offices such as British Columbia Centre for Disease Control)
Relevant Regulations
•British Columbia’s Privacy Acts
• 信息和隐私专员办公室 (http://www.oipc.bc.ca) 独立于政府,负责监督和执行不列颠哥伦比亚省的《信息自由和隐私保护法》(FIPPA)以及《个人信息保护法》(PIPA)。
•The Office of the Information and Privacy Commissioner (http://www.oipc.bc.ca) is independent from government and monitors and enforces British Columbia's Freedom of Information and Protection of Privacy Act (FIPPA) and Personal Information Protection Act (PIPA).
Others其他的
HERBAL SAFETY 草药安全
Moxa灸
Cupping拔罐
E-Stim电针
Bleeding放血
Gua Sha刮痧
Tui Na推拿
HERBAL SAFETY
Preventing Moxibustion Adverse Events
Preventing Cupping Adverse Events
Preventing EA (Electroacupuncture) Adverse Events
Preventing Acupuncture Bleeding Therapy Adverse Effects
Preventing Gua Sha Adverse Events
Preventing Tui Na Adverse Events
草药安全
预防艾灸不良事件
预防拔罐不良事件
预防电针不良事件
预防针刺放血疗法不良反应
预防刮痧不良事件
预防推拿不良事件
Safe Procedures and Processes: Herbology
不耐性是指用药者较难耐受一些被视为对中草药的正常反应的情况。虽然这种情况较少见于中草药的使用,有些病人还是会对一些属于适当的剂量调整表现出较少(或较多)的容忍性。
Intolerance means a lowered threshold to what is seen as normal reactions to the herbal medicine. Though not prevalent with herbal medications, some patients may have less (or more) tolerance requiring appropriate adjustments to the dosage.
副作用是在治疗的预期效果之外不希望出现的作用。虽然我们不想见到副作用,但对很多病人来说它们是不能避免的,因为乃是药物的可预期治疗作用(例如一些中草药可用作轻微的兴奋剂,因此或会造成失眠)。执业医师在开中草药处方前应先提醒病人可能有的副作用。
Side Effects are an undesirable effect which occurs in addition to the desired therapeutic effect of the medication. Side effects are unwanted, but are often unavoidable because they are predictable reactions to the therapeutic effects of the medication (e.g., some herbs contain compounds that can act as mild stimulants that may cause incidents of insomnia). Practitioners should advise their patients of any common side effects when prescribing herbal medications.
不良反应是未能预期亦不希望出现的用药后反应。发生不良反应的原因可以是很不同的(例如预料不到的配伍反应,错认中草药,不正确的诊断,不正确使用中草药,以及中草药受到污染)。
Adverse reactions are unexpected and undesirable effects that were not predicted or foreseen. The reasons for adverse reaction vary greatly (e.g., caused by unwanted interactions with pharmaceutical medications, incorrect identification of herb, incorrect diagnosis, incorrect use of herb, and contamination of herb).
过敏反应是免疫系统对一些无害物质(例如过敏原)的「过度反应」。过敏原可包括尘埃、食物、虫咬、动物皮毛等。一些中草药能在某些人身上产生类似食物过敏的反应 (如皮疹、反胃、消化不良)。
Allergic reactions are “overreactions” by a person’s immune system to normally harmless substance (i.e., allergen). Allergens include dust, food, insect bites, animal dander, etc. Some herbs can cause food allergy reactions in select individuals (rash, nausea, indigestion).
中草药治疗的禁忌
Herbal Remedies Contraindications and Precautions
在某些情况下应禁用或慎用中草药。这些情况包括:
Herbal medications are contraindicated or used with great caution in specific situations. These situations include:
• 病人正在服用多种药物
• patient is taking many different drugs
• 在使用中草药后病人的肝功能检查显示不正常
• after using herbs, liver-function test indicates abnormality
• 明显出现肝脏或肾脏功能衰竭的症状,或病人正在用药治疗肝脏或肾脏的问题(宜慎用中药)
• symptoms of liver or renal failure are clearly evident or patients are on medications to treat the condition (cautionary use may be appropriate)
• 病人曾经对中药发生过敏反应
• patient has suffered allergic reaction to herbs in the past
• 怀孕不足三个月的孕妇(慎用中药)
• during the first three months of pregnancy (used with great caution)
• 未满一岁的婴儿(慎用中药)
• babies under one year of age (used with great caution).
用药剂量及持续用药的时间
Dosage and Duration
执业医师都熟识传统的用药剂量,但有很多与用者有关的因素可以影响每个病人的最佳剂量。我们建议开始时使用相对低的剂量,随着治疗所需及病人对治疗的正面反应才逐渐增加。只有当情况是可预料及不复杂,或是要应付严重的症状时,才可在一开始就用到足量。
Traditional dosages are well known to practitioners, but the multitude of client-dependent variables can impact finding the optimum dosage for each individual patient. It is recommended that starting doses should be relatively low, allowing increases to occur as required by the treatment and supported by positive reactions to treatment. Starting with full dosage may be warranted if the situation is predictable and uncomplicated, or may be necessary if treating severe symptoms.
执业医师必须谨慎分析病人应该服用的中药剂量,需要仔细考虑的因素如下:
Dosage for patients must be carefully considered and analyzed by the practitioner, and be given thoughtful consideration to such factors as:
• 体重及体表面积
• body weight or body surface area
• 疾病的特征
• character of the illness condition
• 病人的整体健康
• general health of the patient
• 症状的严重性(急性或严重的情况宜用较大剂量,慢性或轻微的宜用较小剂量)
• severity of the symptoms (for acute or serious conditions, larger dosage may be appropriate, and for chronic or mild conditions, small dosages are preferred)
• 中药的剂型 (汤剂的剂量可较粉剂的剂量为大)
• form of the medication (herbs in the form of decoction may be given in a higher dosage than herbs given in powder form)
• 以前的用药经验
• previous experiences and use of herbs
• 病人的性别 (例如月经期间剂量应较小)
• gender of the patient (e.g., during menstrual period, dosage may be smaller)
• 气候及季节的变化(例如:温度的冷暖会影响皮肤毛孔的大小及出汗的多寡。燥湿的辛苦药较少用于干燥的季节)
• climate and seasonal differences (e.g., cold or hot temperatures can affect the skin pores and the amount of sweating, pungent and bitter herbs that dry damp are less used in dry climates)
• 病人的年龄 (年长或年幼的病人需要的剂量较小)
• age of the patient (older patients and children may require lower doses).
以下的指引有助于根据儿童的年龄决定用药剂量
The following guidelines can be referenced to assist in deciding on dosage for children based on age.:
1-6 个月 成人剂量的 1/18-1/10
• 1-6 months 1/18-1/10 of adult dose •
• 6-12 个月 成人剂量的 1/10-1/8
• 6-12 months 1/10-1/8 of adult dose
• 1-2 岁 成人剂量的 1/8-1/6
• 1-2 years 1/8-1/6 of adult dose
• 2-4 岁 成人剂量的 1/6-1/3
• 2-4 years 1/6-1/3 of adult dose
• 4-6 岁 成人剂量的 1/3-2/5
• 4-6 years 1/3-2/5 of adult dose
• 6-9 岁 成人剂量的 2/5-1/2
• 6-9 years 2/5-1/2 of adult dose
• 9-14 岁 成人剂量的 1/2-2/3
• 9-14 years 1/2-2/3 of adult dose
以下的指引有助于根据儿童、老人及瘦小成人的体重决定用药剂量:
The following guidelines can be referenced to assist in deciding on dosage based on weight for children, the elderly, and small adults.
• 30-40 磅 成人剂量的 20-27% • 30-40 lbs 20-27% of adult dose
• 40-50 磅 成人剂量的 27-33% • 40-50 lbs 27-33% of adult dose
• 50-60 磅 成人剂量的 33-40%• 50-60 lbs 33-40% of adult dose
• 60-70 磅 成人剂量的 40-47%• 60-70 lbs 40-47% of adult dose
• 70-80 磅 成人剂量的 47-53%• 70-80 lbs 47-53% of adult dose
• 80-100 磅 成人剂量的 53-67%• 80-100 lbs 53-67% of adult dose
• 100-120 磅 成人剂量的 67-80%• 100-120 lbs 67-80% of adult dose
• 120-150 磅 成人剂量的 80-100%• 120-150 lbs 80-100%
其他影响剂量的考虑因素包括:
Other considerations effecting dosage include:
• quality (e.g., herbs that are wild may require smaller doses than farmed herbs) •中药的质量(例如:野生中草药所需的剂量可比种植的中草药为少)
•中药的质地(花及叶类会需要较少的剂量;无毒的植物类中草药的用量通常是3-10 克;无毒的矿物类中药的用量通常是 10-30 克)
• texture(flowers and leaves may require smaller doses; non-toxic plant herbs commonly use 3-10 grams; non-toxic mineral herbs commonly use 10-30 grams)
•味道(例如:味道较强的中草药所需剂量会较小)
• flavour (e.g., stronger flavour may require small doses)
•毒性 (例如:具有毒性的中草药剂量要小心斟酌)
• toxicity (e.g., dosage of toxic herbs need cautioned consideration).
用于祛邪的中草药(利尿、通便、发汗)或行气活血的中草药应密切监控使用,并在病情开始改善后减少剂量或停用。
Herbs that eliminate a pathogen (promote urination, promote bowel movement, promote sweating) or increase blood/Qi movement, should be closely monitored and reduced in dosage or stopped when the condition improves.
有些中草药若使用剂量太大或服用太久,可能会引起病人的肾脏、肝脏、心脏、胃或神经系统的损害。以下是一些需要小心留意剂量和毒性的中草药:
Some herbs, if the dosage is too large, or if used for too long a time, may cause harm to the patient’s kidney, liver, heart, stomach, or nervous system. The list that follows includes some of the herbs that require careful attention to dosage and toxicity.
• Ma Huang, Ephedra, (Herba Ephedra) •麻黄
• Tian Hua Fen (Trichosanthes Root) Radix Trichosanthis •天花粉
• Fen Fang Ji (Stephania Root) Radix Stephaniae Tetandrae •汉防己
• Guang Fang Ji (Aristolochia Fanchi Root) Radix Aristolochiae Fangchi •广防己
• Guan Mu Tong (Aristolochia Manshuriensis Stem) Caulis Aristolochiae Manshuriensis•关木通
• Xi Xin, Asarum, (Herba Asari) •细辛
• Chuan Mu Tong (Clematis Armandi Stem)Caulis Clematidis Armandii•川木通
• Fu Zi (Aconitum) Radix Aconiti Lateralis Praeparata•附子
• Zao Jiao (or Zao Jia) (Gleditsia Fruit) Fructus Gleditsiae Sinensis•皂角(或皂荚 )
• Ting Li Zi (Lepidium Seed) Semen Descurainiae Seu Lepidii•葶苈子
• Bai Guo (Ginkgo Seed) Semen Ginko•白果
• Zhu Sha (Cinnabaris),Cinnabaris•朱砂
除了剂量以外,另一个重要考虑因素是处方中所开方剂的天数。
Aside from dosage, another important consideration is the number of days that the herbal medication may be prescribed.
处方的中药开多久会受多个因素影响,包括病人的状况,对使用中草药的经验及了解,症状有多严重等等。只有当执业医师对病人的病史及病情非常了解,并且很清楚了解配方可以长时间使用而没有不良作用,否则不要处方超过一星期的药物。
Duration of the prescription will be influenced by many factors including the patient’s condition, experience and understanding of herbal medications, and severity of symptoms. Prescriptions of longer than 1 week should be limited to situations where the practitioner is very familiar with patient’s history , condition, and is knowledgeable about the formula to know that it can be taken for a longer duration without risk of adverse effects.
中草药处方的一般要求
General Overall Requirement of Prescriptions
开处方的执业医师有责任在处方上提供完整、准确及详尽明了的数据。执业医师的行事准则是要确保处方数据清晰易明。
The prescribing practitioner has responsibility for the completeness, accuracy and comprehensiveness of information that is provided on the prescription. Clarity of prescription information is the guiding principle for practitioners.
在任何情况下,维持中草药处方的准确性和清晰度都是很重要的,尤其是当执业医师把处方交由他人去配制的时候。
The accuracy and clarity of the herbal prescription is important in all situations, but has increased importance when the prescribing practitioner uses an external dispensary to fill the prescription.
中医的中草药处方应该清晰可读,并包含一切所需数据以便处方被准确及安全地配制、使用和追踪。为了公众的安全,处方上的数据必须对其他医务人员(尤其是在急救时)有用且清楚能读。
TCM prescriptions should be legible and should contain all necessary information to allow the prescription to be accurately and safely dispensed, used, and tracked. For the safety of the public, the information in the prescription must be useful to and understandable by other health professionals, especially in emergency situations.
书写处方的语言要求
Language Requirements for Writing Prescriptions
在安省 :
In Ontario:
执业医师可先选择自己所喜欢的语言开处方,但他们必须预备另一份以官方语言(英文或法文)写成,令其他医务人员可以看得懂的记录。
A practitioner may choose their preferred language to initially record the prescription. However, they must include a record that other health professionals who use the official languages (English or French) will understand.
在纽芬兰省 :
执业医师可先选择自己所喜欢的语言开处方; 但是, 如果需要文件副本或报告时,则必须以英语提供。
In Newfoundland and Labrador:
A practitioner may choose their preferred language to initially record the
prescription. However, in the event that a file copy or a report is required, this must be provided in English.
在卑诗省 :
In British Columbia:
执业医师可先选择自己所喜欢的语言开处方; 但是, 如果需要文件副本或报告时,则必须以英语提供。
A practitioner may choose their preferred language to initially record the prescription. However, in the event that a file copy or a report is required, this must be provided in English.
书写处方的指导准则
Guidelines for Writing a Prescription
中药处方需包括以下数据:
The information required on a TCM herbal prescription includes:
• 执业医师的姓名、地址及联络电话
• name, address and contact telephone number of the practitioner
• 病人姓名(如有需要,加上父母或监护人的姓名 )
• name of the patient (and patient's parent or guardian where required)
• 处方内每种草药的名字
• name of each herb included in the prescription
• 草药的入药部分 (需要时宜确切说明避免混淆)
• part of the herb (when relevant to avoid confusion)
• 每种中药的剂量
• quantity of each herb
• 草药煎煮准备方法说明
• preparation instructions
• 药方剂数(包数) 及服用剂量
• number of packets or dosage as applicable
• 如何安全用药之说明
• instructions on how to use the medication as required for safe usage
书写中草药名的要求
Requirements for Naming Herbs
中药的名字通常开始会以中文或汉语拼音写出,但也应该包括其植物学或拉丁文药物名称。指导原则是要以有效及易懂的方法清晰表达,从而确保病人的安全。
In general, the name of the herb may initially be written in Chinese characters or in Chinese using Pinyin but it is expected that the botanical or Latinate medicinal name will also be provided. The guiding principle is that information be communicated in an effective and understandable way so that patient safety is best ensured.
中草药的剂量
Amount of Herb
处方中要清楚写明用药的剂量,单位可以是克或数量。为安全起见,计量单位要写清楚。
The amount of each herb should be specified on the prescription. This amount may be
stated in grams or in numbers as applicable. For safety, the measurement unit should be
specified clearly.
煎煮准备说明
Preparation Instructions
处方中需说明特殊的煎煮准备方法。如果有一种中草药需要区别于其他处方中的药物被处理、加工或使用(例如,何时入药煎煮、或浸泡等特殊要求),这些准备说明需要明确写在相关的中药旁边。
Special preparation instructions should be provided. If a herb is expected to be handled, treated or used differently from other herbs in the prescription (e.g., specific requirements when to add herb, steeping, etc.), these instructions should be provided clearly on the prescription adjacent to the relevant herb or herbs.
药方剂数(包数)
Number of Packets
处方中应该写明需要配制的小包或大包的数量。
The number of packets or bags to be dispensed should be evident on the prescription.
用药说明
处方中必须写明病人服用中药具体及特殊的说明(例如只在饭后服用,不可在服完另一种药物的一小时内服用,用药时不可饮用含咖啡因或酒精的饮品),或者另外将这些说明作为补充数据提供给病人。
Administration Instructions
Specific or special instructions for the patient on how to use the herbal medication (e.g., use only after meals, do not take within 1 hour of other medications, do not consume caffeinated drinks or alcohol while on this medication) should be provided to the patient on the prescription or alternatively on supplementary information provided to the patient.
警告
Warnings
处方上必须写明有关使用或存放中药的警告事项(例如,要放在儿童接触不到的地方)。
Warnings related to the use or storage of the TCM herbal medication should be clearly written on the prescription (e.g., keep out of reach of children)
颗粒状或粉末状中草药的额外要求:
Prescribing Granulated or Powdered Herbs
• 开浓缩单味中药的处方:要写明每种中药的准确重量、处方的总重量及服用剂量。
• Prescribing single herb extracts: specify the weight of each herb, the total
weight of the prescription and the dosage
• 开浓缩方剂的处方:要写明方剂的名称,重量及服用剂量。
• Prescribing a formula extract: specify the name of the formula, weight and dosage
• 开浓缩方剂加单味中药的处方:要写明方剂的重量,每种单味中药的重量,处方的总重量及服用剂量。
• Prescribing a formula with additional single extracts: specify the weight of the formula, the weight of each addition, the total weight of the prescription, and the dosage If relevant to ensure quality and safety, the manufacturer of the granulated or powdered herbs should be specified on the prescription.
向患者提供使用说明
Providing Instructions to Patients
执业医师应向病人(或其父母或监护人)给予清楚的说明(口头及书面),使病人可以安全地:
Clear instructions should be provided to the patient (or the patient's parent or guardian
as required) both verbally and in writing, to allow the patient to safely:
• 按照要求准备煎煮中草药(见下文);
• prepare the herbal medication as required (see below);
• 服用或使用中草药。
• consume or use the herbal medication.
执业医师应书面及口头交代清楚煎煮准备中草药的方法。说明书应该使用病人或代理人看得懂的语言。
The method of preparing an herbal decoction should be explained verbally and in writing. The instruction sheet should be in a language that is understandable to the patient or designate.
口头说明应为病人提供以下数据:
The verbal instructions should provide the patient with information related to:
• 处方的使用次数、时间及持续使用的天数;
• frequency, timing, and duration of the prescription;
• 关于使用中草药的可预期因素或正常反应(例如意想不到的味道、可能的气味、使用后常有的感觉)。
• expected factors or normal reactions related to the medication (e.g., unexpected taste, likely aroma, common sensations that may be experienced after use);
• 可能出现的不良反应,以及当不良反应发生时病人应如何做的具体指导。
• possible adverse reactions, and specific guidance on what the patient is to do if adverse effects are experienced;
• 何时停止使用处方药物(例如恶心,排便的显著变化,月经来临,或怀孕);
• when to stop taking the prescription (e.g., nausea, significant change in bowel movements, having a menstrual period, in the event of pregnancy);
• 在中药全部服完后该怎样做(例如:是否要重复使用,或若继续使用中药是否需要进一步诊治)。
• what to do after completion of the medication (e.g., what repeats may be utilized, or if further consultation may be required to continue medication).
如果病人需要到别处药房取药,应给予的说明需包括到哪里找药房以及告诉配药员怎样做。
If the patient is required to fill a prescription at a separate herbal dispensary, instructions should be given regarding how to find a dispensary and what to tell the dispenser to do.
预防艾灸不良事件
直接方法
•将锥形或米粒大小的艾绒放在该区域,然后点燃香。在余烬接触皮肤(无疤痕)或留在皮肤上燃烧(疤痕艾绒)之前取下松散的艾绒,这被认为可以刺激免疫介质的释放,从而产生长期的愈合反应。
•直接方法强烈穿透皮肤,用于治疗较深的病症,例如腹部、内脏或关节问题。
Preventing Moxibustion Adverse Events
Direct Methods
•Cone or rice grain-size moxa is placed over the area, and then lit with incense. The loose moxa cone is taken off before the embers touch the skin (non-scarring) or left to burn to the skin (scarring moxa), which is thought to stimulate the release of immunological mediators resulting in a prolonged healing reaction.
•Direct methods strongly penetrate the skin, used for deeper pathologies, such as abdominal, visceral, or joint problems.
间接方法
•艾灸通常采用间接方式,不接触皮肤。
•艾条为穴位周围的皮肤提供红外热量。
•艾灸盒,置于皮肤上方,内置热过滤器,为大面积区域提供长时间的温和热量。
•盐、大蒜、生姜或其他草药屏障,吸收部分热量并从草药中输送一些治疗物质。
•针灸(温针)将艾条放在针尾,然后从最靠近皮肤的一侧点燃艾条。
预防烧伤
•进行艾灸的从业者应避免造成烧伤(进行疤痕艾灸时除外),并注意每个人对热的耐受性不同。
•对于局部神经敏感性可能降低的人,如神经损伤、糖尿病或导致瘫痪的病症,应特别小心,因为这些人特别容易被烧伤。
•在针上使用间接艾灸时,一定要保护患者的皮肤,以免艾灸或灰烬掉落。
•如果使用直接艾灸或疤痕技术,建议从业者向患者充分解释该技术,并要求患者在使用该技术前签署知情书面同意书。
Indirect Methods
•Moxibustion is commonly applied indirectly, without contacting the skin.
•Stick moxa supplies infrared heat to the skin around acupuncture points.
•Moxa Box, Raised over the skin, and with a built-in heat filter, the Moxa Box provides prolonged gentle heat to a broad area.
•Barriers of salt, garlic, ginger, or other herb that absorbs some of the heat and transports some healing substances from the herbs.
•Needle Moxa (Warming Needles) is put moxa bar on the tail of the needles, the moxa is then ignited from the side closest to the skin.
Burns
•Practitioners performing moxibustion should avoid causing burns (except when performing scarring moxibustion) and be aware that each person has a different tolerance to heat.
•It is important to be especially careful with persons who have conditions where sensitivity of local nerves may be diminished, such as in neural injury, diabetes mellitus, or pathology resulting in paralysis, because such persons are especially susceptible to burns.
•When using indirect moxa on the needle, be sure to protect the patient’s skin from any falling moxa or ashes.
•If using direct moxa or scarring techniques, it is suggested that the practitioner fully explain the technique to the patient and ask the patient to sign an informed, written consent form before using this technique.
烧伤管理
•如果患者被烧伤,感染是主要问题。如果烧伤面积很小,目前的做法是用冷水冲洗烧伤部位(切勿冰敷),然后用医用胶带将无菌纱布固定在皮肤上。也可以使用烧伤膏。
•如果烧伤严重,或者担心感染,请将患者转诊给医生。
•如果未采取适当的预防措施,也可能发生烧伤。
预防艾灸烧伤的安全准则
•仔细了解患者病史,以确定神经病或其他可能限制患者对疼痛反应或感知热量能力的疾病。
•在艾灸治疗期间,医生必须始终留在房间内。
•避免直接在面部或其他高度敏感的部位施灸。
•使用针尖艾灸时,要预料到并保护患者免受灰烬落下。
•医生在应用艾灸疗法时不应试图同时做多项工作。
• 执业者应监测皮肤温度和艾灸产生的热量,在使用任何形式的艾灸时,不能仅仅依靠患者对热感的反馈。
使用艾灸的房间应配备水和灭火器。
艾灸烧伤引起的继发感染
• 与艾灸相关的感染是与烧伤相关的继发不良事件。
• 预防烧伤至关重要。当烧伤面积超过 1 厘米时,执业者需要评估皮肤损伤程度并考虑转诊给医生进行治疗。
预防艾灸烧伤引起的继发感染的安全准则
• 预防艾灸烧伤。
• 在所有治疗过程中密切关注患者的舒适度和皮肤反应可以预防二度烧伤,二度烧伤由于组织损伤深度而更容易感染。
• 在治疗任何烧伤之前和之后,请遵循手部卫生安全准则,因为可能存在潜在的传染性物质。
• 立即用冷流水冲洗所有烧伤。
测量并记录因艾灸疗法而产生的烧伤的直径和位置。
评估损伤程度,如有必要,请咨询西医。
Management for burning
•If a patient has been burned, infection is the primary concern. If the burn is a very small first-degree burn, current practice is to run cool water over the burn (never ice), and then apply sterile gauze secured to the skin with medical tape. burn creams may also be used.
•If a burn is severe, or if there is a concern with infection, refer the patient to a physician.
•Burns to the practitioner can also occur when proper precautions are not taken.
Safety Guidelines to Prevent Moxa Burns
• Take a careful patient history to identify neuropathies or other conditions that might limit a patient’s response to pain or the ability to sense heat.
• During moxa therapy the practitioner must remain in the room at all times.
• Avoid direct moxibustion on the face, or in other highly sensitive areas.
• Anticipate and shield a patient from falling ash when utilizing needle-top moxa.
• The practitioner should not attempt to multi-task during the application of moxa therapies.
• The practitioner should monitor the skin temperature and amount of heat generated by moxa, and not rely solely on patient feedback about heat sensations when utilizing any form
of moxibustion.
Rooms in which moxa is to be used should be equipped with water and a fire extinguisher.
Secondary Infection from Moxa Burns
•Infections associated with moxibustion are secondary adverse events related to burns.
•Burn prevention is critical. When more than 1 cm of skin is involved with a burn, practitioners need to assess the amount of skin damage and consider a referral to a medical practitioner for treatment.
Safety Guidelines to Prevent Secondary Infection from Moxa Burns
• Prevent moxa burns.
• Paying close attention to patient comfort and skin reactions during all treatments can prevent second degree burns, which are more likely to become infected due to depth of tissue damage.
• Follow Safety Guidelines for Hand Sanitation before and after treating any burns as potentially infectious material may be present.
• Wash all burns that do occur with cool running water immediately.
Measure and chart the diameter and location of any burns occurring as a result of moxa therapies.
Assess the amount of damage and refer to a western medical practitioner if needed.
恶心或其他对艾烟的不良反应
• 医生和患者都可能对吸入艾烟产生反应。
• 此类反应通常是暂时的,可通过适当通风治疗室将其降至最低。
预防艾烟不良反应的安全指南
进行艾灸的房间必须通风良好。
医生在进行艾灸时应使用空气过滤装置。
对于有严重哮喘病史或对烟有其他反应的患者,请考虑使用其他治疗方法代替燃烧艾烟。
Nausea or Other Adverse Reactions to Moxa Smoke
•Both practitioners and patients may have a reaction to inhaling moxa smoke.
•Such reactions are usually temporary and can be minimized by proper ventilation of the treatment room.
Safety Guidelines to Prevent Adverse Reactions to Moxa Smoke
Rooms in which moxibustion is performed must have proper ventilation.
Practitioners should utilize air filter units when performing moxibustion.
Consider other options for treatment instead of burning moxa for patients with a history of significant asthma or other reactions to smoke.
其他热疗法
•医生使用红外线和 TDP(特丁电波普)灯来温暖患者或患者的特定区域。
•TDP 灯由一个可调节臂上的加热元件组成,该臂可放置在患者上方,用于温暖患者的皮肤。
•灯中的加热元件可能会达到灼伤患者的温度。使用 TDP 灯时必须仔细监控,并防止加热元件意外移动。
•有些灯可能会在治疗过程中缓慢降低,导致正在加热的区域灼伤。
Other Heat Therapies
•Infrared and TDP (Teding Diancibo Pu) lamps are used by practitioners to warm the patient, or specific areas of a patient.
•TDP lamps consist of a heating element on an adjustable arm that may be placed above the patient and is used to warm the patient’s skin.
•The heating element in the lamp may reach a temperature that will burn a patient. It is imperative that a TDP lamp be monitored carefully when in use, and that unexpected movements of the heating element are prevented.
•Some lamps may slowly lower during the course of a treatment, resulting in a burn over the area being warmed.
热疗安全指南
• 不应将热灯用于婴儿、儿童、
或睡眠或昏迷人员。
• 防止水、湿气、液体或金属物体与灯接触。请勿在潮湿环境中使用此灯。
• 如果灯的任何部分有裂缝,请勿使用。请勿让灯的任何部分接触附属设备。
• 当对热反应降低的患者使用热灯时,必须始终监控热的使用情况。
• 请勿在易燃材料(垃圾、纸张等)附近使用热灯。
• 仔细了解患者病史,以确定糖尿病、神经病变或其他可能限制患者对疼痛的反应或感知热量的能力的疾病。
• 不要使用皮肤过于敏感或血液循环不良的人。
• 医生应监测皮肤温度和热灯产生的热量,而不要仅仅依赖患者对热感觉的反馈。
当患者信息不清楚时,在患有糖尿病或其他神经病的患者的四肢上使用加热灯之前,请先征求医生的意见。
Safety Guidelines for Heat Therapies
• Heat lamps should not be used on infants, children,
or sleeping or unconscious persons.
• Prevent water, moisture, liquids or metal objects from coming in contact with the lamp. Do NOT use this lamp in wet or moist environments.
• Do not use if any part of the lamp is cracked. Do not allow any part of the lamp to touch accessory equipment.
• When heat lamps are used on patients who have a reduced response to heat, the use of heat must be monitored at all times.
• Do not use heat lamps in close proximity to combustible materials (litter, paper, etc.).
• Take a careful patient history to identify diabetes, neuropathies or other conditions that might limit a patient’s response to pain or the ability to sense heat.
• Do not use oversensitive skin or persons having poor blood circulation.
• The practitioner should monitor the skin temperature and amount of heat generated by a heat lamp and not rely solely on patient feedback about heat sensations.
When patient information is unclear, request an opinion from a physician before using a heat lamp on the limbs of a patient with diabetic or other neuropathies.
预防拔罐不良事件
•拔罐有三种类型,每种都有不同的安全性:
•火罐、吸罐和湿罐(使用刺血针抽血后拔罐)。
•现代环境中使用的拔罐由玻璃、塑料或硅胶制成。
Preventing Cupping Adverse Events
•There are three types of cupping, each with different safety profiles:
•fire cupping, suction cupping, and wet cupping (cupping after the use of a lancet for blood withdrawal).
•Cups used in the modern setting are made of glass, plastic, or silicone.
火罐疗法
•文献中报道了火罐疗法导致的烧伤;这是一种可以避免的医疗失误/不良事件。
•在此过程中,将一团燃烧的棉球或点燃的酒精棉签短暂地放在玻璃罐内,以加热罐内空气,然后在冷却时产生部分真空。
•使用玻璃罐。通常,将罐放在患者的皮肤上 2-10 分钟,但可能最多放置 20 分钟,并留下暂时的红色痕迹,这是皮肤瘀点和瘀斑的结果。
•当皮肤不完整时,或者由于之前的针刺或其他局部皮肤病变,可能会意外地将血液或液体注入拔罐中。
Fire Cupping
•Burns from fire cupping are reported in the literature; they are an avoidable medical error/adverse event.
•In this procedure, a ball of burning cotton or a lit alcohol swab is briefly placed inside a glass cup to heat the air inside, which then creates a partial vacuum as it cools.
•Glass cups are used. Typically, cups are left on the patient’s skin for 2-10 minutes, but may be left in place for up to 20 minutes, and leave a temporary reddish mark that is a result of cutaneous petechiae and ecchymosis.
•Unintentional expression of blood or fluid into cups may occur as a result of fire cupping when the skin is not intact, or from previous needling, or other local skin pathologies
吸附拔罐
•吸附拔罐涉及使用塑料或硅胶罐,顶部带有阀门,可连接到手动泵;将罐放在皮肤上后,泵通过抽出一定量的空气来产生吸力。
•通常拔罐时间为 2-10 分钟,但可能最多停留 20 分钟,并留下暂时的红色痕迹,这是皮肤瘀点和瘀斑的结果。当皮肤不完整时,或者由于之前的针刺、局部丘疹或其他局部皮肤病变,可能会意外将血液或液体注入罐中。
Suction Cupping
•Suction cupping involves the use of plastic or silicone cups with valves at the top that attach to hand pumps; the pumps create suction by removing a quantity of air after the cups have been placed on the skin.
•Typically cups are on for 2-10 minutes, but may be left in place up to 20 minutes and leave a temporary reddish mark that is a result of cutaneous petechiae and ecchymosis. Unintentional expression of blood or fluid into cups may occur as a result of suction cupping when the skin is not intact, or from previous needling, local pimples or other local skin pathologies.
湿拔罐
•在此过程中,先用刺血针或无菌针头(如梅花针)刺破皮肤,然后再拔罐。
•湿拔罐可以用吸附或火罐进行。这种抽血技术显然存在接触和传播血源性病原体的风险。
Wet Cupping
•In this procedure, the skin is punctured with a lancet or sterile needles, such as those used for plum blossom tapping, before the cups are applied.
•Wet cupping may be done with either suction cups or fire cups. The technique, which draws out blood, carries obvious risk of exposure to and transfer of bloodborne pathogens.
拔罐不良反应
•皮肤反应
•拔罐的一些反应可能是治疗过程的一部分,但可能被其他从业者或观察者解释为“伤害”甚至是虐待儿童。
•这些包括肿胀、瘀点、瘀斑和持续性色素沉着。通常这些反应会在几天到两周内消退。
Cupping Adverse Events
•Skin Reactions
•Some reactions to cupping may be part of the therapeutic process but be interpreted by other practitioners or observers as “harms” or even child abuse.
•These include swelling, petechiae, ecchymosis, and persistent hyperpigmentation. Typically these reactions resolve in a few days to 2 weeks.
感染
据报道,感染是拔罐的不良事件之一。
预防拔罐不良事件 烧伤
•烧伤仅与火罐有关。
Infection
Infection has been reported as an adverse event of cupping.
Preventing Cupping Adverse Events Burns
•Burns are associated with fire cupping only.
避免火罐灼伤的安全指南
仔细了解患者病史,以确定糖尿病、神经病或其他可能限制患者对疼痛的反应或感知热量的能力的疾病。使用火罐时,请仔细评估该患者。
Safety Guidelines to Avoid Fire Cupping Burns
Take a careful patient history to identify diabetes, neuropathies, or other conditions that might limit a patient’s response to pain or the ability to sense heat. Assess this patient carefully when utilizing fire cupping.
• 将杯子放在患者皮肤上之前,先去除燃烧物。
• 将杯子放在皮肤上时,切勿让燃烧物留在杯子内。
• Remove the burning material before applying the cup to the patient’s skin.
• Never retain the burning material inside the cup when the cup is placed onto the skin.
感染
•建议采取与针灸准备相同的程序:
•遵循建立和维护清洁场地、手部卫生和皮肤准备的安全指南。
•如果进行湿拔罐或针刺后拔罐,当可能有血液时,请佩戴个人防护装备 (PPE)(手套和防护眼镜)。
•避免在病变、皮疹、受伤或皮肤屏障破裂处拔罐。
Infections
•The same procedures are recommended as in preparation for acupuncture:
•follow Safety Guidelines for Establishing and Maintaining a Clean Field, for Hand Sanitation and Skin Preparation.
•Wear personal protective equipment (PPE) (gloves and protective eyewear) when blood may be present, if performing wet cupping, or cupping after needling.
•Avoid cupping over lesions, rashes, injuries or breaks in skin barrier.
预防拔罐相关感染的安全指南
• 遵循标准预防措施。
• 遵循建立和维护清洁场地的安全指南。
• 遵循手部卫生的安全指南。
• 拔罐只能在干净的皮肤上进行。不要在任何活动性病变上拔罐。
• 进行湿拔罐时,请佩戴手套等个人防护装备。
• 不要在活动性带状疱疹病变上拔罐。
Safety Guidelines to Prevent Cupping-Related Infections
• Follow Standard Precautions.
• Follow Safety Guidelines for Establishing and Maintaining a Clean Field.
• Follow Safety Guidelines for Hand Sanitation.
• Cupping should be applied on clear skin only. Do not apply cups over any active lesions.
• When performing wet cupping, use PPE such as gloves.
• Do not cupping over active herpes zoster lesions.
清洁和消毒拔罐杯
•如果拔罐只在完好的皮肤上进行,拔罐杯将被视为非关键性可重复使用医疗设备,需要用肥皂和水清洗,然后根据标签说明在适当的中级消毒剂中消毒。应使用干净的毛巾冲洗并擦干拔罐杯,并将其放入干净的密闭容器中。无论何时拔罐杯已经或将要放在非完好的皮肤上,都需要将其视为半关键性可重复使用设备。在这些情况下,需要用肥皂和水清洗拔罐杯以去除润滑剂(如果使用)和生物材料,然后再根据标签说明用高水平消毒剂消毒。如果拔罐杯将在非完好的皮肤上使用,则应使用无菌、蒸馏或过滤水冲洗。冲洗后,干燥并以防止再次污染的方式存放。
Cleaning and Disinfecting Cups
•If cupping is performed on intact skin only, cups would be treated as noncritical reusable medical devices that need to be cleaned with soap and water, and then disinfected in an appropriate intermediate-level disinfectant in accordance with label instructions. Cups should be rinsed and dried with clean towels, and placed in a clean, closed container. Whenever cups have been or will be placed over nonintact skin, they need to be treated as semi-critical reusable devices. In these cases, the cups need to be cleaned with soap and water to remove the lubricant (if used) and biological material before disinfecting with a high-level disinfectant in accordance with label instructions. If the cups will be used on nonintact skin, they should rinsed with sterile, distilled or filtered water. After rinsing, dry and store in a manner that prevents recontamination.
拔罐消毒安全指南
• 消毒前,用肥皂和水清洗拔罐上的所有润滑剂和生物材料。
• 按照标签说明,使用适当的 FDA 批准的中级至高级消毒液对所有拔罐进行消毒。
• 清洁和消毒拔罐时使用适当的个人防护装备
Safety Guidelines for Cup Disinfection
• Clean all cups of all lubricants and biological material using soap and water before disinfecting.
• Disinfect all cups using an appropriate FDA-cleared intermediate to high-level disinfecting solution in accordance with label instructions.
• Use appropriate PPE while cleaning and disinfecting cups
大面积淤青和其他皮肤病变
•虽然拔罐后可能会出现瘀点和瘀斑,但拔罐时间过长或真空度过强都可能导致大面积淤青。
•大面积淤青是出血性疾病患者的风险。
预防拔罐皮肤病变的安全指南
仔细了解患者病史:• 筛查患者是否有反应性皮肤病变的可能性,如瘢痕疙瘩(以前的瘢痕疙瘩)和 Köebner 现象(牛皮癣病史)。
• 筛查出血性疾病,包括血友病和血管性血友病。
将拔罐器的保留时间限制在患者的身体耐受范围内,并限制在预期的短暂治疗性瘀点和瘀斑出现时间。观察拔罐过程以避免形成大疱。
针拔罐安全指南
• 当拔罐放置在针灸针之上时,在胸腔部位,针应该斜刺,以免发生气胸
预防拔罐不良事件的安全指南
• 化疗前 48 小时或化疗后 24 小时不应进行拔罐。
Extensive Bruising & Other Skin Lesions
•While petechiae and ecchymosis are expected after cupping, extensive bruising can result from either applying the cups for too long or with too strong of a vacuum.
•Extensive bruising is a risk with patients who have bleeding disorders.
Safety Guidelines for Preventing Cupping Skin Lesions
Take a careful patient history to: • Screen patients for the potential for reactive skin lesions such as keloid scarring (previous keloids) and Köebner phenomenon (history of psoriasis). • Screen for bleeding disorders including hemophilia and Von Willebrand’s disease.
Limit the retention time of cups to that of the physical tolerance of the patient, and the intended appearance of transitory therapeutic petechiae and ecchymosis. Observe the process of cupping to avoid bullae formation.
Safety Guidelines for Needle Cupping
• Apply over needles that are inserted obliquely in the thoracic region to avoid pneumothorax
Safety Guidelines to Prevent Cupping Adverse Events
• Cupping should not be applied 48 hours before or 24 hours after chemotherapy treatment.
预防电针 (EA) 不良事件
电刺激
一般原则
• 开发为一种无需手动操作即可对穴位进行持续刺激的方法。
• 电针或“e-stim”对慢性疼痛、肌肉痉挛和瘫痪有益。
适应症
• 慢性疼痛
• 肌肉痉挛
• 瘫痪
Preventing EA (Electroacupuncture) Adverse Events
Electrical Stimulation
General Principles
•Developed as a way to provide continuous stimulation to acupuncture points without the use of manual manipulation.
•Electrical acupuncture, or “e-stim”, is beneficial for chronic pain, muscle spasm, and paralysis.
Indications
• Chronic pain
• Muscle spasms
• Paralysis
注意事项
• 请勿用于装有心脏起搏器的患者
• 请勿直接穿过心脏或脊柱(即 Ren17-Sp21,或从左 UB23 到右 UB23)
• 避开颈部区域
• 请勿用于已知恶性肿瘤或肿瘤
• 不良反应包括:嗜睡、头晕、症状加重(尤其是疼痛)
• 可能在怀孕期间引发分娩
注意
• 确保在将夹子连接到针头之前关闭机器,以避免意外触电。
• 逐渐增加强度,直到患者报告沉重、麻木或放射性症状,或者在表面可以看到轻微的肌肉抽搐。
• 电流刺激的标准时长为 10-30 分钟。
•许多针灸师使用电针 (EA) 作为气滞血瘀或痰滞相关疾病的辅助疗法。
•在现代电器出现之前,人们使用手部操作针头来强烈刺激气流。
•对于气滞血瘀的疾病,如慢性疼痛综合征,或气滞血瘀难以刺激的疾病,人们使用电针代替长时间操作针头。
预防电针不良事件
•应避免在电针中使用某些类型的金属,如银针,银针比不锈钢软,可能在体内很快电解,导致毒性反应。
•不锈钢针头可安全地与电刺激一起使用。
预防电针不良事件的安全指南
•避免在脑干附近应用电针。
•避免用电刺激穿过脊柱。
• 在开始电刺激治疗之前,请咨询有癫痫病史的任何患者的主治医生。
• 不应在心脏区域从胸部一侧到胸部另一侧(从前到后或从一侧到另一侧)施加电刺激。电路不应穿过患者的正中矢状线。
Cautions
• Do not use on patients with pacemakers
• Do not cross directly over the heart or spine (i.e., Ren17-Sp21, or from left UB23 to right UB23)
• Avoid the neck region
• Do not use over known malignancy or tumours
• Adverse effects include: lethargy, dizziness, aggravation of symptoms (esp. pain)
• May induce labour during pregnancy
Attention
•Ensure the machine is turned off prior to attaching the clips to the needles to avoid an inadvertent electric shock.
• Gradually increase the intensity until either heaviness, numbness, or radiating symptoms are reported by the patient or slight muscle twitches can be seen at the surface.
•The standard length of stimulation with electric current is between 10-30 minutes.
•Electroacupuncture (EA) is used by many acupuncturists as an adjunctive therapy for conditions associated with qi, blood, or phlegm stagnation.
•Prior to the advent of modern electrical appliances, hand manipulation of the needles was used to strongly stimulate qi flow.
•EA is used to replace prolonged needle manipulation for conditions in which there is an accumulation of qi, such as in chronic pain syndromes, or in cases where the qi is difficult to stimulate.
Preventing EA Adverse Events
•Certain types of metal should be avoided for use in electroacupuncture such as silver needles, which are softer than stainless steel and may electrolyze in the body very quickly resulting in a toxic reaction.
•Stainless steel needles are safe to use with electrical stimulation.
Safety Guidelines for Preventing EA Adverse Events
• Avoid applying EA near the brainstem.
• Avoid crossing the spine with the electrical stimulus.
• Consult with the primary physician of any patient with a history of a seizure disorder before instituting EA.
• Electrical stimulation should not be applied from one side of the chest across to the other side of the chest (front to back or side to side) in the region of the heart. A circuit should not cross the midsagittal line of the patient.
肌肉收缩造成的损伤
• 过大的电流会引起严重的肌肉痉挛,进而导致局部组织或骨骼损伤。 电刺激绝不能以引起持续、强烈的肌肉痉挛的方式进行。
电刺激期间防止肌肉过度收缩的安全指南
• 电刺激不应用于婴儿、儿童、睡眠或昏迷者。
• 缓慢增加电刺激机的电流,并不断询问患者疼痛感;在将针头从身体中取出之前,应关闭电刺激。
• 刺激水平绝不能接近疼痛感。
• 以避免肌肉收缩的方式应用电刺激,除非在预期结果为肌肉刺激的情况下。
干扰心脏起搏器
• 电刺激会干扰起搏器的功能。
• 患者病史必须具体,以排除患者是否装有起搏器。
预防 EA 期间干扰心脏起搏器的安全指南
避免对任何植入心脏装置(包括起搏器)的人的躯干使用 EA。
不应在植入起搏器或其他电子植入物的患者身体的任何部位使用 EA。
Injuries Due to Muscle Contraction
•Excessive electrical current can cause significant muscle spasms which may then cause local tissue or bone damage. EA should never be employed in such a manner as to cause continuous, strong muscle spasms.
Safety Guidelines for Preventing Excessive Muscle Contraction During EA
• EA should not be used on infants, children, sleeping or unconscious persons.
• Turn up the amperage of the EA machine slowly and ask for constant feedback from the patient about sensation of pain; electrical stimulation
should be turned off before needles are removed from the body.
• The level of stimulus should never approach the sensation of pain.
• Apply EA in such a manner as to avoid muscle contraction except in those
cases where muscle stimulation is the expected outcome.
Interference with a Cardiac Pacemaker
•Electrical stimulation can interfere with the functioning of pacemakers.
•Patient histories must be specific for ruling out that your patient has a pacemaker.
Safety Guidelines for Preventing Interference with a Cardiac Pacemaker During EA
Avoid use of EA on the trunk of anyone with an implanted cardiac device, including a pacemaker.
EA should not be used on any part of the body of patients with pacemakers or other electronic implants.
预防针灸出血疗法的不良反应
九种古代针灸针
1. 针
•三棱针是从古代创造的九针中的矛针发展而来的。
•针的形状为圆形手柄、三角形头部和尖锐尖端
Preventing Acupuncture Bleeding Therapy Adverse Effects
The nine ancient acupuncture needles
1. Needles
•The three-edged needle is developed from the lance needle of the Nine Needles created in the ancient times.
•The needle is shaped in a round handle, a triangular head and a sharp tip
2. 适应症
•三棱针具有通经活血、散瘀去热之功效。
•适用于经络不通、瘀血、实证、热证,如高热、神志不清、咽喉痛、局部充血或肿胀等。
3. 注意事项
1)针头消毒,局部敷贴,防止感染。
2)避免损伤深部大动脉。
3)出血患者或服用血液稀释剂者慎用。
2. Indications
•The three-edged needle functions to promote the smooth flow of qi and blood in meridians, dispel blood stasis and eliminate the heat.
•It is advisable to treat blockage of the meridians, blood stasis, excess syndrome and heat syndrome, such as high fever, loss of consciousness, sore throat, local congestion or swelling.
3. Precautions
1) Sterilize the needles and the local area to be treated is applied to prevent infection.
2) Avoid injuring the deep large arteries.
3) Caution with hemorrhagic patients or people taking blood thinner medications.
针灸放血疗法
•文献中将治疗性放血称为“放血”(“为治疗目的而刺破静脉抽血”)、“刺破”、“放血”或“使用三棱针”。
Acupuncture Bleeding Therapy
•Therapeutic blood withdrawal is referred to in the literature as “bloodletting” ( “Puncture of a vein to draw blood for therapeutic purpose”), “pricking,” “bleeding,” or the “use of the three-edge needle.”
放血疗法
•放血是早期文化中发现的一种原始医学形式。
•(1) 《内经素问》按时间顺序排列的版本表明,针灸本身就是从放血疗法演变而来的。
•(2) 放血是指去除血液滴,直到血液质量和颜色变浅。针灸针刺部位的轻微出血或血肿也可能被视为治疗的一部分。
•(3) 特定穴位的放血是一种针灸疗法,至今仍用于治疗发烧、疼痛或瘙痒等症状。
Bleeding Therapy
•Bleeding is an original form of medicine found in every early culture.
•(1) There is evidence, in chronological iterations of the Nei Jing Su Wen, that acupuncture itself evolved from bloodletting.
•(2) Bleeding is done removing drops of blood until its quality and color lightens. It is possible that even minor bleeding or hematomas at an acupuncture needle site might be considered part of the therapy.
•(3) The bleeding of specific points is an acupuncture therapy that continues to be used to treat, for instance, fevers, pain, or itching.
预防针灸出血疗法的不良反应
•使用完刺血针后,应立即将其丢弃在锐器容器中。一次性弹簧式刺血针可以使用和丢弃,但它们在特定穴位位置和深度方面更难控制。
•与针灸一样,出血也存在感染、局部疼痛、出血和瘀伤的风险;预防这些不良事件的安全准则已在上一节针灸中列出。这包括筛查患者是否服用可能稀释血液的药物或补充剂,例如抗凝剂和抗血小板疗法以及非甾体抗炎药等止痛药。
Preventing Acupuncture Bleeding Therapy Adverse Effects
•Once the lancet has been used, discard it in a sharps container immediately. Single-use spring loaded lancets can be used and discarded but they are more difficult to control in terms of specific point location and depth.
•As with acupuncture needling, bleeding carries a risk of infection, local pain, bleeding, and bruising; safety guidelines for preventing these adverse events are listed in the previous acupuncture section. This includes screening patients for medications or supplements that may thin the blood, such as anticoagulant and antiplatelet therapies and pain medications such as NSAIDS.
针灸放血疗法安全指南
• 遵守手部卫生安全指南。
• 遵守皮肤准备安全指南。
• 执业者在使用放血技术之前必须详细了解病史,包括出血性疾病、用药史和补充剂史。
• 必须佩戴个人防护设备 (PPE)。始终戴上手套,因为会有血迹。
• 检查要治疗的区域是否有炎症、病变、感染或皮肤屏障破裂的迹象。不要在这些区域流血。
• 采血针必须仅限于单个患者使用。
• 刺血针插入一次后不能重复使用;不能在其他部位使用。
• 刺血针只能使用一次,然后丢弃在锐器容器中。
• 执行放血技术时,使用护目镜等护目镜。
• 使用设计为在使用后可缩回的刺血针,以显著降低针刺伤的风险。
Safety Guidelines for Acupuncture Bleeding Therapy
• Follow Safety Guidelines for Hand Sanitation.
• Follow Safety Guidelines for Skin Preparation.
• Practitioners must take a thorough history including bleeding disorders, medication, and supplement history before using bleeding techniques.
• Personal protective equipment (PPE) is required. Wear gloves at all times as blood will be present.
• Inspect area to be treated for evidence of inflammation, lesion, infection, or a break in the skin barrier. Do not bleed in these areas.
• Lancing devices must be limited in use to a single patient.
• Lancets cannot be reused after a single insertion; not on another site.
• Lancets should be used only once and then discarded in a sharps container.
• Utilize eye protection, such as goggles, when performing bleeding techniques.
• Utilize lancets engineered to retract after use to significantly reduce the risk of needlestick injuries.
预防刮痧不良反应
什么是刮痧?
•刮痧疗法
•刮 – (刮擦)
•痧 – (刮痧后在皮肤下出现的红色凸起瘀点 - 皮下出血)。
Preventing Gua Sha Adverse Events
What is Gua Sha?
•Skin scraping therapy
•Gua – (to scrape or rub)
•Sha – (the reddish raised petechiae -subcutaneous hemorrhage- that appear under the skin after application).
刮痧工具/刮痧板
Gua Sha Tools
临床应用
• 强效行气化瘀——
肌肉骨骼疼痛
• 缓解外邪引起的发热——急性呼吸道疾病(普通感冒、流感、支气管炎、哮喘)
Clinical Applications
• Strongly Moves Qi and Reduce Blood stasis --
Musculoskeletal pain
• Alleviates fever due to external pathogenic factors -- Acute respiratory illness (common cold, flu, bronchitis, asthma)
禁忌症
•避免对急性炎症损伤进行局部治疗。
•不要刮擦晒伤、皮疹、病变或尚未愈合的旧伤。
•避免刮擦孕妇的骶骨和腹部。
Contraindications
•Avoid local treatment to acute inflammatory injuries.
•Do not scrape over sun burn, rash, lesions, or previous sha that has yet to heal.
•Avoid the sacrum and abdomen of pregnant patients.
痧的诊断
•瘀点的颜色有助于诊断:
•治疗期间,瘀点需要很长时间才能出现,或呈淡红色,表明血虚;
•暗红色表示有热;紫色表示血瘀。
•痧在预后方面也很有用:瘀点愈合的时间越长,患者病情越慢性,气虚的情况越严重。
Diagnosis of Sha
•The colour of petechiae is useful in diagnosis:
•sha that takes a long time to appear during treatment, or is a pale red indicates Blood deficiency;
•dark red means heat is present; purple indicates blood stasis.
•Sha is also useful in prognosis: the longer it takes for the petechiae to heal, the more chronic the condition and deficient the patient.
刮痧安全指南
• 遵循建立清洁场地的安全指南。
• 遵循手部卫生安全指南。
• 仔细了解患者病史,以确定患者是否正在服用稀释血液的药物,
• 不应在化疗前 48 小时或化疗后 24 小时内刮痧。
• 重复使用刮痧工具时,仅选择一次性工具或经过适当消毒的工具。
• 刮痧只能在干净的皮肤上进行。请勿在任何活动性皮疹、病变、炎症、感染或皮肤屏障破损处刮痧。
• 请勿在肿胀或近期创伤处刮痧,包括烧伤或晒伤处。
任何为儿童刮痧都应在父母或指定监护人陪同下进行。
解释刮痧的治疗目的以及刮痧的讲义。
Safety Guidelines for Gua Sha
• Follow Safety Guidelines for Establishing a Clean Field.
• Follow Safety Guidelines for Hand Sanitation.
• Take a careful patient history to identify if the patient is taking medications that thin the blood,
• Gua sha should not be applied 48 hours before or 24 hours after chemotherapy treatment.
• When reusing gua sha tools, select only tools that are disposable or that have been properly disinfected.
• Gua sha should be applied on clear skin only. Do not apply gua sha over any active rash, lesion, inflammation, infection, or break in the skin barrier.
• Do not gua sha over swelling or recent trauma, including over burns or sunburns.
Any application of gua sha for children should be done in the presence of a parent or assigned guardian.
Explain the therapeutic intention of gua sha as well as with a handout on gua sha.
刮痧设备的消毒
•当仅在完整皮肤上使用时,刮痧设备将被视为非关键可重复使用医疗设备。
•作为非关键设备,可重复使用的刮痧勺和其他设备应使用肥皂和水清除润滑剂和生物材料,然后根据标签说明在适当的中级消毒剂中进行消毒。应用干净的毛巾冲洗并擦干,然后放入干净的密闭容器中。
•无论何时在非完整皮肤上使用刮痧,这些工具都需要作为半关键可重复使用设备处理。
•在这些情况下,刮痧工具需要用肥皂和水清洗和擦洗以去除润滑剂(如果使用)和生物材料,然后根据标签说明用高水平消毒剂进行消毒。
•如果工具将在非完整皮肤上使用,则应使用无菌、蒸馏或过滤水冲洗。冲洗后,干燥并以防止再次污染的方式存放。
刮痧工具消毒安全指南
• 消毒前,使用肥皂和水清洗所有工具上的所有润滑剂和生物材料。
• 按照标签说明,使用适当的中级至高级消毒液对所有工具进行消毒。
• 清洁和消毒刮痧工具时使用适当的个人防护装备。
按照标签说明,使用适用于半关键设备的高级消毒液对所有工具进行消毒。
Disinfection of Gua Sha Devices
•When used on intact skin only, gua sha devices would qualify as non-critical reusable medical devices.
•As non-critical devices, reusable gua sha spoons and other devices would be cleaned of lubricants and biological material with soap and water, and then disinfected in an appropriate intermediatelevel disinfectant, in accordance with the label instruction. They should be rinsed and dried with clean towels, and placed in a clean, closed container.
•Whenever gua sha has been or will be used over nonintact skin, the tools need to be treated as semi-critical reusable devices.
•In these cases, the gua sha tools need to be cleaned and scrubbed with soap and water to remove the lubricant (if used) and biological material before disinfecting with a high-level disinfectant in accordance with the label instruction.
• If the tools will be used on nonintact skin, they should be rinsed with sterile, distilled, or filtered water. After rinsing, dry and store in a manner that prevents recontamination.
Safety Guidelines for Disinfection of Gua Sha Tools
• Clean all tools of all lubricants and biological material using soap and water before disinfecting.
• Disinfect all tools using an appropriate intermediate- to high-level disinfecting solution, in accordance with label instructions.
• Use appropriate PPE while cleaning and disinfecting gua sha tools.
Disinfect all tools using a high-level disinfecting solution for semi-critical devices, in accordance with label instructions.
预防推拿不良事件
什么是推拿?
•推拿是一种使用中式按摩和手法治疗的手法疗法。
•推拿在中国用于治疗各种疼痛和肌肉骨骼综合征。
推拿禁忌症
•伤口
•有出血倾向的疾病
•皮肤病
•急性传染病
•脑、心、肝、肾和其他内脏疾病
•月经和怀孕
•脓肿、肿瘤。
Preventing Tui Na Adverse Events
What is Tui Na?
•Tui na is a manual therapy which uses Chinese massage and manipulation techniques.
• Tui na is used in China for a variety of pain and musculoskeletal syndromes.
Contraindications to tui na
• Wounds
• Diseases with hemorrhagic tendencies
• Dematoses
• Acute infectious diseases
• Diseases of the brain, heart, liver, kidney, and other viscera
• Menstruation and pregnancy
• Abscesses, tumors.
预防推拿不良事件
•一般清洁技术,避免在有活动性皮肤感染、开放性伤口、骨折或急性创伤的地方使用推拿,并在手术后或癌症治疗期间使用该技术时咨询其他医生,这些应该足以保持该程序的安全记录。
推拿安全指南
•遵守手部卫生安全指南。
•切勿在有皮炎、活动性病变或
其他伤口的部位进行推拿。
根据年龄、位置、体质和病史提供适当的压力并调整推拿治疗。
Preventing Tui Na Adverse Events
•General clean techniques and vigilance to avoid using tui na where there are active skin infections, open wounds, fractures, or acute trauma, and consultation with other physicians when using the technique after surgery or during treatments for cancer should be sufficient to maintain the safety record of this procedure.
Safety Guidelines for Tui Na
• Follow Safety Guidelines for Hand Sanitation.
• Never apply tui na to areas that have dermatitis, active lesions or
other wounds.
Provide appropriate pressure and adjust tui na treatments according to age, location, body constitution and medical history.